Ezekiel 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 “And as for you, take up a lament over the leaders of Israel, | 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël. |
2 and you shall say: Why did your mother, the lioness, recline among the male lions, and raise her little ones in the midst of young lions? | 2 Tu diras: Qu'était ta mère? Une lionne parmi des lions; couchée parmi les lionceaux, ellenourrissait ses petits. |
3 And she led away one of her little ones, and he became a lion. And he learned to seize prey and to consume men. | 3 Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora deshommes. |
4 And the Gentiles heard about him, and they seized him, but not without receiving wounds. And they led him away in chains to the land of Egypt. | 4 Les nations en entendirent parler, il fut pris dans leur fosse; on l'emmena avec des crocs au paysd'Egypte. |
5 Then, when she had seen that she was weakened, and that her hope had perished, she took one of her little ones, and appointed him as a lion. | 5 Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit unjeune lion. |
6 And he advanced among the lions, and he became a lion. And he learned to seize prey and to devour men. | 6 Il rôda parmi les lions, il devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes. |
7 He learned to make widows, and to lead their citizens into the desert. And the land, with its plenitude, was made desolate by the voice of his roaring. | 7 Il démolit leurs palais, il détruisit leurs villes; le pays et ses habitants furent consternés au bruit deson rugissement. |
8 And the Gentiles came together against him, on every side, from the provinces, and they spread their net over him; by their wounds, he was captured. | 8 On dressa contre lui les nations, les provinces environnantes; elles étendirent sur lui leur filet, ilfut pris dans leur fosse. |
9 And they put him into a cage; they led him in chains to the king of Babylon. And they cast him into a prison, so that his voice would no longer be heard upon the mountains of Israel. | 9 Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans deslieux escarpés, pour qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
10 Your mother is like a vine, in your blood, planted by the water; her fruit and her branches have increased because of many waters. | 10 Ta mère était semblable à une vigne, plantée au bord de l'eau. Elle était féconde et feuillue, grâceà l'abondance de l'eau. |
11 And her strong branches were made into scepters for the rulers, and her stature was exalted among the branches. And she saw her own loftiness among the multitude of her branches. | 11 Elle eut des ceps puissants qui devinrent des sceptres royaux; sa taille s'éleva jusqu'au milieu desnuages; on l'admira pour sa hauteur et la quantité de ses branches. |
12 But she was uprooted in wrath, and cast upon the ground. And the burning wind dried up her fruit. Her robust branches withered and were dried up. A fire consumed her. | 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée à terre; le vent d'est a desséché son fruit, elle a étébrisée, son cep puissant a séché, le feu l'a dévoré. |
13 And now she has been transplanted into the desert, into a land impassable and dry. | 13 La voici plantée au désert, au pays sec et aride, |
14 And a fire has gone forth from a rod of her branches, which has consumed her fruit. And there is no strong branch in her to become a scepter for the rulers. This is a lamentation, and it shall be a lamentation.” | 14 et le feu est sorti de son cep, il a dévoré ses tiges et son fruit. Elle n'aura plus son sceptrepuissant, son sceptre royal. C'est une complainte; elle servit de complainte. |