Sirach 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Let us praise the men of glory, and our ancestors in their generation. | 1 Laus patrum. Laudemus viros gloriosos et parentes nostros in generatione sua. |
2 The Lord has wrought great glory, by his own magnificence, from ancient times. | 2 Multam gloriam fecit Dominus, magnificentiam suam a saeculo. |
3 There are those who rule with their authority, men of great virtue, who are gifted with prudence. There are those who announce among the prophets, with the dignity of prophets. | 3 Dominantes in potestatibus suis, homines magni virtute et prudentia sua praediti, nuntiantes in prophetiis, |
4 And there are those who rule over the present generation, by the virtue of prudence, with very holy words for the people. | 4 regentes populum in consiliis et peritia scripturae populos; verba sapientiae in disciplina eorum, |
5 There are those who, by their skill, compose musical themes, so as to set the verses of Scripture to music. | 5 requirentes modos musicos et narrantes carmina scripturarum; |
6 There are men rich in virtue, who make a study of beauty, who live in peacefulness in their houses. | 6 homines divites innixi virtute, pulchritudinis studium habentes, pacificantes in domibus suis. |
7 All these obtained glory in their generations, and they had praise in their days. | 7 Omnes isti in generationibus gentis suae gloriam adepti sunt et a diebus suis habentur in laudibus. |
8 They left behind a name for those who were born of them, so that their praises might be described. | 8 De illis nati sunt, qui reliquerunt nomen narrandi laudes eorum. |
9 But for some of them, there is no memorial. They have passed away as if they had never existed; and they have become as if they had never been born, and their sons along with them. | 9 Et sunt quorum non est memoria: perierunt quasi qui non fuerint; et nati sunt quasi non nati, et filii ipsorum post ipsos. |
10 But these were men of mercy, whose pious deeds have not failed. | 10 Sed hi viri misericordiae sunt, quorum pietates non fuerunt in oblivione. |
11 Good things continue with their offspring. | 11 Cum semine eorum permanent, bona hereditas, nepotes eorum, |
12 Their descendents are a holy inheritance, and their offspring stand firm in the covenants. | 12 et in testamentis stetit semen eorum; |
13 And because of them, their sons remain even unto eternity. Their offspring and their glory will not be forsaken. | 13 et filii eorum propter illos. Usque in aeternum manet semen eorum, et gloria eorum non derelinquetur. |
14 Their bodies were buried in peace, and their name lives on, from generation to generation. | 14 Corpora ipsorum in pace sepulta sunt, et nomen eorum vivit in generationem et generationem; |
15 Let the people declare their wisdom, and let the Church announce their praise. | 15 sapientiam ipsorum narrent populi, et laudem eorum nuntiet ecclesia. |
16 Enoch pleased God, and he was transferred to Paradise, so that he might offer repentance to the nations. | 16 Henoch placuit Deo et translatus est in paradisum, ut det gentibus paenitentiam. |
17 Noah was found to be perfect and just, and so, in the time of wrath, he was made a reconciliation. | 17 Noe inventus est perfectus iustus et in tempore iracundiae factus est reconciliatio; |
18 As a result, there was a remnant left for the earth, when the great flood was made. | 18 propter eum dimissum est reliquum terrae, cum factum est diluvium: |
19 The covenants of the world were placed with him, so that all flesh would not be wiped away by the great flood. | 19 testamenta saeculi posita sunt apud illum, ne deleri posset diluvio omnis caro. |
20 Abraham was the great father of a multitude of nations, and no one was found to be like him in glory. He observed the law of the Most High, and he formed a covenant with him. | 20 Abraham magnus pater multitudinis gentium, et non est inventa macula in gloria eius; qui conservavit legem Excelsi et fuit in testamento cum illo. |
21 In his flesh, he caused the covenant to stand, and when tested, he was found to be faithful. | 21 In carne eius stare fecit testamentum, et in tentatione inventus est fidelis. |
22 Therefore, by an oath, he gave glory to him among his people, so as to increase him like the dust of the earth, | 22 Ideo iure iurando statuit illi benedici gentes in semine eius, crescere illum quasi terrae cumulum |
23 and to exalt his offspring like the stars, and to give an inheritance to them from sea to sea, and from the river even to the ends of the earth. | 23 et ut stellas exaltare semen eius et hereditare illos a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos terrae. |
24 And he acted in like manner toward Isaac, because of his father Abraham. | 24 Et in Isaac eodem modo statuit propter Abraham patrem eius. |
25 The Lord gave the blessing of all the nations to him, and he confirmed his covenant upon the head of Jacob. | 25 Benedictionem omnium gentium dedit illi Dominus et testamentum confirmavit super caput Iacob. |
26 He acknowledged him in his blessings, and he gave an inheritance to him, and he distributed to him the portion of the twelve tribes. | 26 Agnovit eum in benedictionibus suis et dedit illi hereditatem et divisit illi partem in tribubus duodecim. |
27 And he preserved for him men of mercy, who were found to have grace before the eyes of all flesh. | 27 Et eduxit ex illo hominem misericordiae invenientem gratiam in oculis omnis carnis, |