Sirach 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. | 1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur |
2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. | 2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur |
3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. | 3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur |
4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: | 4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: |
5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. | 5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. | 6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. | 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, | 8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, |
9 and have stood upon the whole earth. And among every people, | 9 in fluctibus maris et in omni terra steti |
10 and in every nation, I have held primacy. | 10 et in omni populo et in omni gente primatum habui |
11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. | 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? |
12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. | 12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo |
13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ | 13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. |
14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. | 14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. |
15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. | 15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. |
16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. | 16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. | 17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. |
18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. | 18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. |
19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. | 19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. |
20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. | 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. |
21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. | 21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. |
22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. | 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. |
23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. | 23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. |
24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. | 24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. |
25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. | 25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. |
26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. | 26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. |
27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. | 27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; |
28 My memory is for the generations of all ages. | 28 memoria mea in generationes saeculorum. |
29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. | 29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. |
30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. | 30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: |
31 Whoever elucidates me will have eternal life.” | 31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. |
32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. | 32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, |
33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. | 33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. |
34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. | 34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. | 35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, |
36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. | 36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, |
37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. | 37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. |
38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. | 38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. |
39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. | 39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. |
40 “I, wisdom, have poured forth rivers. | 40 Ego sapientia effudi flumina, |
41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. | 41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. |
42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. | 42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. |
43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. | 43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. |
44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. | 44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. |
45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. | 45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; |
46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. | 46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. |
47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” | 47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |