Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said: | 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: |
| 2 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. | 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» |
| 3 Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified? | 3 Відповів Іов Господові й мовив: |
| 4 And do you have an arm like God, or a voice like thunder? | 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. |
| 5 Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments. | 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» |
| 6 Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them. | 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: |
| 7 Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place. | 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. |
| 8 Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit. | 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? |
| 9 Then I will confess that your right hand is able to save you. | 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? |
| 10 Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox. | 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! |
| 11 His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen. | 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! |
| 12 He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together. | 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! |
| 13 His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron. | 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! |
| 14 He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword. | 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. |
| 15 The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there. | 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. |
| 16 He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places. | 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! |
| 17 The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him. | 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. |
| 18 Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth. | 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. |
| 19 He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes. | 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. |
| 20 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord? | 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. |
| 21 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band? | 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. |
| 22 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly? | 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. |
| 23 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever? | 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. |
| 24 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids? | 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? |
| 25 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him? | 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? |
| 26 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes? | 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? |
| 27 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more. | 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? |
| 28 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down. | 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? |
| 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? | |
| 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? | |
| 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? | |
| 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ