1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro | 1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, |
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: | 2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. |
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
| 3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. |
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, | 4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, |
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, | 5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, |
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; | 6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. |
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
| 7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. |
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, | 8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. |
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; | 9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, |
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, | 10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, |
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, | 11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, |
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; | 12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; |
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
| 13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. |
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. | 14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. |
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, | 15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], |
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
| 16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. |
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. | 17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. |
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. | 18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). |
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. | 19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. |
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
| 20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. |
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. | 21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. |
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
| 22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). |
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, | 23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, |
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
| 24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. |
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. | 25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. |