1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris. | 1 Testvérek, ha valakit valamilyen bűnben tetten is érnek, ti, akik lelkiek vagytok, oktassátok az ilyet a szelídség szellemében; de ügyelj magadra, nehogy te is kísértésbe ess. |
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi. | 2 Hordozzátok egymás terhét, s így teljesíteni fogjátok Krisztus törvényét. |
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit; | 3 Mert ha valaki valaminek tartja magát, holott semmi, félrevezeti önmagát. |
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero. | 4 Mindenki a saját tetteit vizsgálja meg, és akkor csak önmagára nézve lesz dicsekednivalója, és nem másra nézve. |
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
| 5 Mert mindenki a maga terhét fogja hordozni. |
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis. | 6 Aki pedig az igében oktatást nyer, részesítse oktatóját minden jóban. |
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet; | 7 Ne vezessétek félre magatokat: Istent nem lehet kijátszani. Mert amit az ember vet, azt fogja aratni is; |
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam. | 8 hiszen aki testének vet, a testből arat majd romlást, aki pedig a Léleknek vet, a Lélekből arat majd örök életet. |
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes. | 9 Ne fáradjunk bele a jótettekbe, mert ha el nem lankadunk, annak idején majd aratni is fogunk. |
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
| 10 Tehát amíg időnk van, tegyünk jót mindenkivel, főképpen pedig hittestvéreinkkel. |
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | 11 Nézzétek csak, milyen nagy betűkkel írok nektek saját kezemmel! |
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur; | 12 Akik test szerint akarnak tetszeni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre, csak azért, hogy Krisztus keresztjéért ne szenvedjenek üldözést. |
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur. | 13 Mert maguk a körülmetéltek sem tartják meg a törvényt; csak azért akarják, hogy körülmetélkedjetek, hogy testetekkel dicsekedjenek. |
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo. | 14 Tőlem azonban távol legyen másban dicsekedni, mint a mi Urunk, Jézus Krisztus keresztjében, aki által a világ meg van feszítve számomra, és én a világnak. |
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura. | 15 Mert sem a körülmetélés nem ér semmit, sem a körülmetéletlenség, csak az új teremtmény. |
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
| 16 És mindazokra, akik ezt a szabályt követik, békesség és irgalom, és Istennek Izraeljére! |
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
| 17 Ezután senki se okozzon nekem kellemetlenséget, mert Jézus jegyeit viselem testemen. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. | 18 A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel, testvérek! Ámen. |