Lettera ai Romani 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Nihil ergo nunc damnationis est his, qui sunt in Christo Iesu; | 1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo. |
2 lex enimSpiritus vitae in Christo Iesu liberavit te a lege peccati et mortis. | 2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte. |
3 Nam,quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem, Deus Filium suummittens in similitudine carnis peccati et pro peccato, damnavit peccatum incarne, | 3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne, |
4 ut iustitia legis impleretur in nobis, qui non secundum carnemambulamus sed secundum Spiritum. | 4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito. |
5 Qui enim secundum carnem sunt, quae carnis sunt, sapiunt; qui vero secundumSpiritum, quae sunt Spiritus. | 5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito. |
6 Nam sapientia carnis mors, sapientia autemSpiritus vita et pax; | 6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz. |
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum, legienim Dei non subicitur nec enim potest. | 7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode. |
8 Qui autem in carne sunt, Deo placerenon possunt. | 8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus. |
9 Vos autem in carne non estis sed in Spiritu, si tamen Spiritus Dei habitat invobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est eius. | 9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele. |
10 Si autemChristus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, Spiritus verovita propter iustitiam. | 10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação. |
11 Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum amortuis, habitat in vobis, qui suscitavit Christum a mortuis vivificabit etmortalia corpora vestra per inhabitantem Spiritum suum in vobis. | 11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós. |
12 Ergo, fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. | 12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne. |
13 Sienim secundum carnem vixeritis, moriemini; si autem Spiritu opera corporismortificatis, vivetis. | 13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis, |
14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. | 14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus. |
15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timorem, sed accepistisSpiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: “ Abba, Pater! ”. | 15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai! |
16 IpseSpiritus testimonium reddit una cum spiritu nostro, quod sumus filii Dei. | 16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus. |
17 Siautem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi, si tamencompatimur, ut et conglorificemur. | 17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados. |
18 Existimo enim quod non sunt condignaepassiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelanda est in nobis. | 18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada. |
19 Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat; | 19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus. |
20 vanitatienim creatura subiecta est, non volens sed propter eum, qui subiecit, in spem, | 20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou}, |
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatemgloriae filiorum Dei. | 21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus. |
22 Scimus enim quod omnis creatura congemiscit etcomparturit usque adhuc; | 22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia. |
23 non solum autem, sed et nos ipsi primitias Spiritushabentes, et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum exspectantes,redemptionem corporis nostri. | 23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo. |
24 Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quaevidetur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? | 24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera? |
25 Si autem, quod nonvidemus, speramus, per patientiam exspectamus. | 25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos. |
26 Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram; nam quid oremus,sicut oportet, nescimus, sed ipse Spiritus interpellat gemitibusinenarrabilibus; | 26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis. |
27 qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus,quia secundum Deum postulat pro sanctis. | 27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus. |
28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, his, quisecundum propositum vocati sunt. | 28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios. |
29 Nam, quos praescivit, et praedestinavitconformes fieri imaginis Filii eius, ut sit ipse primogenitus in multisfratribus; | 29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos. |
30 quos autem praedestinavit, hos et vocavit; et quos vocavit, hos etiustificavit; quos autem iustificavit, illos et glorificavit. | 30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou. |
31 Quid ergo dicemus ad haec? Si Deus pro nobis, quis contra nos? | 31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós? |
32 Qui Filiosuo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum, quomodo non etiam cumillo omnia nobis donabit? | 32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas? |
33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus, quiiustificat? | 33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica. |
34 Quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo quisuscitatus est, qui et est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis? | 34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós! |
35 Quis nos separabit a caritate Christi? Tribulatio an angustia an persecutioan fames an nuditas an periculum an gladius? | 35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada? |
36 Sicut scriptum est: “ Propter te mortificamur tota die, aestimati sumus ut oves occisionis ”. | 36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}. |
37 Sed in his omnibus supervincimus per eum, qui dilexit nos. | 37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou. |
38 Certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatusneque instantia neque futura neque virtutes | 38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades, |
39 neque altitudo neque profundumneque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est inChristo Iesu Domino nostro. | 39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor. |