Lettera ai Romani 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Commendo autem vobis Phoebem sororem nostram, quae est ministraecclesiae, quae est Cenchreis, | 1 Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la Iglesia de Cencreas, |
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis etassistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit; etenim ipsa astitit multiset mihi ipsi. | 2 para que la reciban en el Señor, como corresponde a los santos, ayudándola en todo lo que necesite de ustedes: ella ha protegido a muchos hermanos y también a mí. |
3 Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu, | 3 Saluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús. |
4 qui pro anima mea suas cervices supposuerunt, quibus non solus ego gratias agosed et cunctae ecclesiae gentium; | 4 Ellos arriesgaron su vida para salvarme, y no sólo yo, sino también todas las iglesias de origen pagano, tienen con ellos una deuda de gratitud. |
5 et domesticam eorum ecclesiam. Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo. | 5 Saluden, igualmente, a la Iglesia que se reúne en su casa. No se olviden de saludar a mi amigo Epéneto, el primero que se convirtió a Cristo en Asia Menor. |
6 Salutate Mariam,quae multum laboravit in vobis. | 6 Saluden a María, que tanto ha trabajado por ustedes; |
7 Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos etconcaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt inChristo. | 7 a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de cárcel, que son apóstoles insignes y creyeron en Cristo antes que yo. |
8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. | 8 Saluden a Ampliato, mi amigo querido en el Señor; |
9 Salutate Urbanumadiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum. | 9 a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y también a Estaquis, mi querido amigo. |
10 Salutate Apellemprobatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli. | 10 Saluden a Apeles, que ha dado pruebas de fidelidad a Cristo, y también a los de la familia de Aristóbulo. |
11 SalutateHerodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi, qui sunt inDomino. | 11 Saluden a mi pariente Herodión, y a los de la familia de Narciso que creen en Cristo. |
12 Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino. SalutatePersidam carissimam, quae multum laboravit in Domino. | 12 Saluden a Trifena y a Trifosa, que tanto se esfuerzan por el Señor; a la querida Persis, que también ha trabajado mucho por el Señor. |
13 Salutate Rufum electumin Domino et matrem eius et meam. | 13 Saluden a Rufo, el elegido del Señor, y a su madre, que lo es también mía; |
14 Salutate Asyncritum, Phlegonta, Hermen,Patrobam, Hermam et, qui cum eis sunt, fratres. | 14 a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos. |
15 Salutate Philologum etIuliam, Nereum et sororem eius et Olympam et omnes, qui cum eis sunt, sanctos. | 15 Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, así como también a Olimpia, y a todos los santos que viven con ellos. |
16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi. | 16 Salúdense mutuamente con el beso de paz. Todas las Iglesias de Cristo les envían saludos. |
17 Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones et offendiculapraeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis; | 17 Les fuego, hermanos, que se cuiden de los que provocan disensiones y escándalos, contrariamente a la enseñanza que ustedes han recibido. Eviten su trato, |
18 huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulcessermones et benedictiones seducunt corda innocentium. | 18 porque ellos no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio interés, seduciendo a los simples con palabras suaves y aduladoras. |
19 Vestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur in vobis, sed volovos sapientes esse in bono et simplices in malo. | 19 En todas partes se conoce la obediencia de ustedes, y esto me alegra; pero quiero que sean hábiles para el bien y sencillos para el mal. |
20 Deus autem pacis conteretSatanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum. | 20 El Dios de la paz aplastará muy pronto a Satanás, dándoles la victoria sobre él. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes. |
21 Salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognatimei. | 21 Timoteo, mi colaborador, les envía saludos, así como también mis parientes Lucio, Jasón y Sosípatro. |
22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistulam in Domino. | 22 Yo, Tercio, que he servido de amanuense, los saludo en el Señor. |
23 Salutat vosGaius hospes meus et universae ecclesiae. Salutat vos Erastus arcarius civitatiset Quartus frater. | 23 También los saluda Gayo, que me brinda hospedaje a mí y a toda la Iglesia. Finalmente, les envían saludos Erasto, el tesorero de la ciudad y nuestro hermano Cuarto. |
24 | 24 [La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén.] |
25 Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxtaevangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysteriitemporibus aeternis taciti, | 25 ¡Gloria a Dios, que tiene el poder de afianzarlos, según la Buena Noticia que yo anuncio, proclamando a Jesucristo, y revelando un misterio que fue guardado en secreto desde la eternidad |
26 manifestati autem nunc, et per scripturasProphetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctisgentibus patefacti, | 26 y que ahora se ha manifestado! Este es el misterio que, por medio de los escritos proféticos y según el designio del Dios eterno, fue dado a conocer a todas las naciones para llevarlas a la obediencia de la fe. |
27 soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria insaecula. Amen. | 27 ¡A Dios, el único sabio, por Jesucristo, sea la gloria eternamente! Amén. |