1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos. | 1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou. |
2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis, | 2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -, |
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit, | 3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava, |
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se. | 4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela. |
5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. | 5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido. |
6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”. | 6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!... |
7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”. | 7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve. |
8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”. | 8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo. |
9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”. | 9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça. |
10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”. | 10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!... |
11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
| 11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros. |
12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis? | 12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz? |
13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim. | 13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou. |
14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. | 14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros. |
15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis. | 15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós. |
16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum. | 16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou. |
17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea. | 17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes. |
18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”. | 18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}. |
19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum. | 19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu. |
20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
| 20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou. |
21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”. | 21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!... |
22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret. | 22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava. |
23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. | 23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus. |
24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”. | 24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala. |
25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. | 25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é? |
26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. | 26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. |
27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”. | 27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa. |
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei; | 28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera. |
29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret. | 29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres. |
30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
| 30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite... |
31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo; | 31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele. |
32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. | 32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve. |
33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo. | 33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir. |
34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. | 34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros. |
35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
| 35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros. |
36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. | 36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde. |
37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”. | 37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti! |
38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.
| 38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes. |