Lucas 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. | 1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. |
2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem. | 2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. |
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim; | 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. |
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. |
5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare. | 5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. |
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba. | 6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. |
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. | 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, |
8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. | 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« |
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. | 9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« |
10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat. | 10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe |
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. | 11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ |
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. | 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« |
13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha. | 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. |
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. | 14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. |
15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | 15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. |
16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. | 16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« |
17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. | 17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. |
18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. | 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« |
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. | 19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« |
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur. | 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« |
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa; | 21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. |
22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”. | 22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« |
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset. | 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. |
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. | 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. |
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur. | 25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. |
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. | 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. |
27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat. | 27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« |
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; | 28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. |
29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | 29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: |
30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel. | 30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« |
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; | 31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. |
32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”. | 32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« |
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”. | 33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« |
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”. | 34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« |
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”. | 35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« |
36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | 36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač |
37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”. | 37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« |
38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”. | 38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« |
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli. | 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. |
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”. | 40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« |
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat | 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: |
42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. | 42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« |
43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat. | 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. |
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram. | 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. |
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia | 45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti |
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”. | 46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« |
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. | 47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. |
48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. | 48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« |
49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”. | 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« |
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram. | 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. |
51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. | 51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. |
52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus? | 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! |
53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”. | 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« |
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. | 54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. |
55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. | 55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. |
56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: | 56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« |
57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: | 57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« |
58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”. | 58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« |
59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”. | 59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« |
60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus. | 60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. |
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”. | 61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« |
62 Et egressus foras flevit amare. | 62 I iziđe te gorko zaplaka. |
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; | 63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime |
64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. | 64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« |
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. | 65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. |
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum | 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće |
67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; | 67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; |
68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi. | 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. |
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. | 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« |
70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”. | 70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« |
71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”. | 71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« |