1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi; | 1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. |
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”. | 2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. |
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
| 3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? |
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. | 4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. |
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. | 5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. |
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis. | 6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. |
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; | 7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. |
8 haec autem omniainitia sunt dolorum. | 8 Tudo isto será apenas o início das dores. |
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | 9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. |
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem; | 10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. |
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos. | 11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. |
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum; | 12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. |
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. | 13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. |
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio. | 14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. |
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat: | 15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - |
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; | 16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. |
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; | 17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. |
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum. | 18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. |
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
| 19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! |
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: | 20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; |
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. | 21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. |
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi. | 22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. |
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere. | 23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. |
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi. | 24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. |
25 Ecce praedixi vobis. | 25 Eis que estais prevenidos. |
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere; | 26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. |
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis. | 27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. |
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
| 28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. |
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur. | 29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. |
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa; | 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. |
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
| 31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. |
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas. | 32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. |
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis. | 33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. |
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant. | 34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. |
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
| 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus. | 36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. |
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. | 37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. |
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, | 38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. |
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. | 39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. |
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; | 40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. |
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
| 41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. |
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. | 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. |
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. | 43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. |
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. | 44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. |
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore? | 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? |
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem. | 46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! |
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum. | 47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. |
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”, | 48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: |
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis, | 49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, |
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat, | 50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, |
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
| 51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. |