Matthæum 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: | 1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama: |
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | 2 »Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu. |
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. |
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”. | 4 Opet posla druge sluge govoreći: ‘Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!’« |
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; | 5 »Ali oni ne mareći odoše – jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. |
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt. | 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. |
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit. | 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.« |
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; | 8 »Tada kaže slugama: ‘Svadba je, evo, pripravljena, ali uzvanici ne bijahu dostojni. |
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”. | 9 Pođite stoga na raskrižja i koga god nađete, pozovite na svadbu!’« |
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium. | 10 »Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše – i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. |
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali | 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. |
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. | 12 Kaže mu: ‘Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?’ A on zanijemi. |
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”. | 13 Tada kralj reče poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.’ |
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”. | 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.« |
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone. | 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. |
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum. | 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: »Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. |
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”. | 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?« |
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae? | 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: »Zašto me iskušavate, licemjeri? |
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium. | 19 Pokažite mi porezni novac!« Pružiše mu denar. |
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”. | 20 On ih upita: »Čija je ovo slika i natpis?« |
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. | 21 Odgovore: »Carev.« Kaže im: »Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.« |
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt. | 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. |
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum | 23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga: |
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo. | 24 »Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. |
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo; | 25 Bijahu tako u nas sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. |
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum. | 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. |
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest. | 27 A nakon svih umrije i žena. |
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”. | 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.« |
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei; | 29 Odgovori im Isus: »U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. |
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo. | 30 Ta o uskrsnuću niti se žene niti udaju, nego su kao anđeli na nebu. |
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente: | 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog: |
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. | 32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!« |
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius. | 33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom. |
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum. | 34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se, |
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum: | 35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita: |
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”. | 36 »Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?« |
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: | 37 A on mu reče: »Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim. |
38 hoc est magnum et primum mandatum. | 38 To je najveća i prva zapovijed. |
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum. | 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. |
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”. | 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.« |
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus | 41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus: |
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”. | 42 »Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?« Kažu mu: »Davidov.« |
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens: | 43 A on će njima: »Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli: |
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”? | 44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?’ |
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. | 45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?« |
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare. | 46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što. |