Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes: | 1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo: |
2 “Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavantmanus suas, cum panem manducant ”. | 2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane. |
3 Ipse autem respondens ait illis: “Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? | 3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse; |
4 Nam Deusdixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patrivel matri, morte moriatur". | 4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte. |
5 Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patrivel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit, | 5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà; |
6 non honorificabit patremsuum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram. | 6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto). |
7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens: | 7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo: |
8 "Populus hic labiisme honorat, cor autem eorum longe est a me; | 8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me. |
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”. | 9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini. |
10 Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite: | 10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete. |
11 Non quodintrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinathominem! ”. | 11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo. |
12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo,scandalizati sunt? ”. | 12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati? |
13 At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam nonplantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. | 13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale. |
14 Sinite illos: caeci sunt, ducescaecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”. | 14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa. |
15 Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”. | 15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola. |
16 Atille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis? | 16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto? |
17 Non intellegitis quiaomne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur? | 17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire? |
18 Quae autemprocedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem. | 18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo. |
19 De corde enimexeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsatestimonia, blasphemiae. | 19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie. |
20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autemmanibus manducare non coinquinat hominem ”. | 20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo. |
21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis. | 21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone. |
22 Et ecce mulierChananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine,fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”. | 22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata. |
23 Qui non respondit eiverbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamatpost nos ”. | 23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro. |
24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves,quae perierunt domus Israel ”. | 24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel. |
25 At illa venit et adoravit eum dicens: “Domine, adiuva me! ”. | 25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami. |
26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panemfiliorum et mittere catellis ”. | 26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani. |
27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam etcatelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”. | 27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore. |
28 Tuncrespondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicutvis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora. | 28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora. |
29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens inmontem sedebat ibi. | 29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva. |
30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secumclaudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedeseius, et curavit eos, | 30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò. |
31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes,debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant DeumIsrael. | 31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel. |
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae,quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittereeos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”. | 32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via. |
33 Et dicunt ei discipuli: “Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”. | 33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba? |
34 Et aitillis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucospisciculos ”. | 34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi. |
35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram; | 35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra. |
36 etaccipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis,discipuli autem turbis. | 36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo. |
37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quodsuperfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. | 37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono. |
38 Erant autem, quimanducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos. | 38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine. |
39 Et dimissisturbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan. | 39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan. |