Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht. |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, sie sind eine trügerische Speise. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben und dabei deine Einsicht aufzugeben. |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg; plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen! |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan. |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten, denn er missachtet deine klugen Worte. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor! |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Öffne dein Herz für die Zucht, dein Ohr für verständige Reden! |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben. |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz. |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach Gottesfurcht! |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Höre, mein Sohn, und sei weise, lenk dein Herz auf geraden Weg! |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen; |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Zucht und Einsicht! |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen. |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar. |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden; |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen. |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren. |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht! |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug. |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes. |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Von neuem will ich zum Wein greifen. |