Psalmi 94
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Deus ultionum, Domine, Deus ultionum, effulge. | 1 Dieu des vengeances, Yahvé, Dieu des vengeances, parais! |
2 Exaltare, qui iudicas terram, redde retributionem superbis. | 2 Lève-toi, juge de la terre, retourne aux orgueilleux leur salaire! |
3 Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores exsultabunt? | 3 Jusques à quand les impies, Yahvé, jusques à quand les impies triomphant? |
4 Effabuntur et loquentur proterva, gloriabuntur omnes, qui operantur iniquitatem. - | 4 Ils déblatèrent, ils ont le verbe haut, ils se rengorgent, tous les malfaisants. |
5 Populum tuum, Domine, humiliant et hereditatem tuam vexant. | 5 Et ton peuple, Yahvé, qu'ils écrasent, et ton héritage qu'ils oppriment, |
6 Viduam et advenam interficiunt et pupillos occidunt. | 6 la veuve et l'étranger, ils les égorgent, et l'orphelin, ils l'assassinent! |
7 Et dixerunt: “ Non videbit Dominus, nec intelleget Deus Iacob ”. | 7 Et ils disent: "Yahvé ne voit pas, le Dieu de Jacob ne prend pas garde." |
8 Intellegite, insipientes in populo; et stulti, quando sapietis? | 8 Prenez garde, stupides entre tous! insensés, quand aurez-vous l'intelligence? |
9 Qui plantavit aurem, non audiet, aut qui finxit oculum, non respiciet? | 9 Lui qui planta l'oreille n'entendrait pas? S'il a façonné l'oeil, il ne verrait pas? |
10 Qui corripit gentes, non arguet, qui docet hominem scientiam? | 10 Lui qui reprend les peuples ne punirait pas? Lui qui enseigne à l'homme le savoir, |
11 Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt. | 11 Yahvé sait les pensées de l'homme et qu'elles sont du vent. |
12 Beatus homo, quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum, | 12 Heureux l'homme que tu reprends, Yahvé, et que tu enseignes par ta loi, |
13 ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea. | 13 pour lui donner le repos aux mauvais jours, tant que se creuse une fosse pour l'impie. |
14 Quia non repellet Dominus plebem suam et hereditatem suam non derelinquet. | 14 Car Yahvé ne délaisse point son peuple, son héritage, point ne l'abandonne; |
15 Quia ad iustitiam revertetur iudicium, et sequentur illam omnes, qui recto sunt corde. | 15 le jugement revient vers la justice, tous les coeurs droits lui font cortège. |
16 Quis consurget mihi adversus malignantes, aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? | 16 Qui se lève pour moi contre les méchants, qui siège pour moi contre les malfaisants? |
17 Nisi quia Dominus adiuvit me, paulo minus habitasset in loco silentii anima mea. | 17 Si Yahvé ne me venait en aide, bientôt mon âme habiterait le silence. |
18 Si dicebam: “ Motus est pes meus ”, misericordia tua, Domine, sustentabatme. | 18 Quand je dis: "Mon pied chancelle", ton amour, Yahvé, me soutient; |
19 In multitudine sollicitudinum mearum in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt animam meam. | 19 dans l'excès des soucis qui m'envahissent, tes consolations délectent mon âme. |
20 Numquid sociabitur tibi sedes iniquitatis, quae fingit molestiam contra praeceptum? | 20 Es-tu l'allié d'un tribunal de perdition, érigeant en loi le désordre? |
21 Irruunt in animam iusti et sanguinem innocentem condemnant. | 21 On s'attaque à la vie du juste, et le sang innocent, on le condamne. |
22 Et factus est mihi Dominus in praesidium, et Deus meus in rupem refugii mei; | 22 Mais Yahvé est pour moi une citadelle, et mon Dieu, le rocher de mon refuge; |
23 et reddet illis iniquitatem ipsorum et in malitia eorum disperdet eos, | 23 il retourne contre eux leur méfait et pour leur malice il les fait taire, il les fait taire, Yahvé notreDieu! |
24 disperdet illos Dominus Deus noster. |