Psalmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |