Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Dicant, qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu adversarii | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 et de regionibus congregavit eos, a solis ortu et occasu, ab aquilone et mari. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso, viam civitatis habitationis non invenerunt. | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos. | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 Et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum, | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 quia satiavit animam sitientem et animam esurientem replevit bonis. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis, vincti in mendicitate et ferro, | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi spreverunt. | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 Et humiliavit in laboribus cor eorum, infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret. | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum dirupit. | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum, | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
16 quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit. | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
17 Stulti facti sunt in via iniquitatis suae et propter iniustitias suas afflicti sunt; | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
18 omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
19 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
20 Misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum. | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
21 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum; | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
22 et sacrificent sacrificium laudis et annuntient opera eius in exsultatione. | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis, | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
24 ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo. | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
25 Dixit et excitavit spiritum procellae, et exaltati sunt fluctus eius. | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
26 Ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
27 Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
28 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos. | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
29 Et statuit procellam eius in auram, et tacuerunt fluctus eius. | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
30 Et laetati sunt, quia siluerunt, et deduxit eos in portum voluntatis eorum. | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
31 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum; | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
32 et exaltent eum in ecclesia plebis et in conventu seniorum laudent eum. | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
33 Posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim, | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
34 terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
35 Posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum. | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis. | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
37 Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum in proventum suum. | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis, et iumenta eorum non minoravit. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore. | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
40 Effudit contemptionem super principes et errare fecit eos in deserto invio. | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
41 Et suscepit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias. | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
42 Videbunt recti et laetabuntur, et omnis iniquitas oppilabit os suum. | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
43 Quis sapiens, et custodiet haec et intelleget misericordias Domini?. | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |