Jó 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. | 2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. |
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. | 3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. |
4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. | 4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. |
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; | 5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. |
6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. | 6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." |
7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, | 7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, |
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? | 8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? |
9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. | 9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. | 10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! |
11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. | 11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. |
12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. | 12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. |
13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? | 13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? |
14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, | 14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, |
15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. | 15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. |
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: | 16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. |
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, | 17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? |
18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, | 18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, |
19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. | 19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. |
20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. | 20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. |
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. | 21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. |
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. | 22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. |
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. | 23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. |
24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. | 24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. |
25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. | 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. |
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium, | 26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, |
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, | 27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, |
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. | 28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. |
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? | 29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, |
30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. | 30 délivre un impie des filets de l'affliction, |
31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. | 31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. | 32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." |
33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. | 33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. |
34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: | 34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: |
35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. | 35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. |
36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. | 36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. |
37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. | 37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." |