Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. | 2 Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. |
3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. | 3 Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? | 4 Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? |
5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. | 5 Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | 6 Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. |
7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? | 7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? |
8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. | 8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. |
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. | 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. |
10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. | 10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. | 11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. |
12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. | 12 Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, |
13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. | 13 verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. |
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. | 14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. | 15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? |
16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. | 16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. |
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? | 17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? |
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. | 18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? |
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. | 19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. |
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | 20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? | 21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Z |
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? | 22 Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; | 23 Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. |
24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. | 24 Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. |
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; | 25 Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | 26 Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. |
27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. | 27 Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. |
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. | 28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? |
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? | 29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? |
30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. | 30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. |
31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? | 31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? |
32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. | 32 Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. |
33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. | 33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. | 34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. |