1 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. | 1 Queste cose fatte così, intervenne che pecca rono duo eunuchi, lo servidore del signore e lo pa nattiere suo. |
2 Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum, | 2 E adirato è Faraone contra loro; ma iino era soprastante alli servidori, e l'altro a'panattieri. |
3 misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. | 3 Mise loro nella carcere del principe delle mi lizie, nella quale prigione era Iosef. |
4 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur.
| 4 Diede loro il guardiano della carcere a Iosef, il quale servia loro. Alquanto di tempo era ito, e coloro in guardia erano tenuti. |
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. | 5 E videro amendue in sogno una notte, ap presso la interpretazione a loro congrua. |
6 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, | 6 Li quali, quando andò Iosef la mattina, e vedesse loro tristi, |
7 sciscitatus est eos dicens: “ Cur tristior est hodie solito facies vestra? ”. | 7 domandogli, dicendo: perchè è più trista la faccia vostra oggi, ch' ella non sôle? |
8 Qui responderunt: “ Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis ”. Dixitque ad eos Ioseph: “ Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ”.
| 8 I quali respuosero: noi vedemmo lo sogno, e non è chi lo c'interpreti. E disse a loro Iosef: oh non è da Dio la interpretazione? Ditemi quello che voi vedeste. |
9 Narravit praepositus pincernarum somnium suum: “ Videbam coram me vitem, | 9 E narroe in prima lo preposto de servidori lo sogno, dicendo: io vedeva innanzi a me una vite, |
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; | 10 nella quale erano tre propagini, crescere a poco a poco le gemme, e dopo i fiori l'uve maturarsi, |
11 calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ”. | 11 e lo calice di Faraone nella mano mia; e io tolsi adunque l'uve, e premettile nel calice ch' io tenea, e diedi a bere a Faraone. |
12 Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, | 12 Rispuose Iosef: questa sia la interpretazione del sogno: tre propagini sono ancora tre dì; |
13 post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. | 13 dopo i quali si ricorderà Faraone del servigio tuo, e restitueratti nel grado di prima; e darai a lui lo calice secondo l'officio tuo, siccome solevi fare innanzi. |
14 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; | 14 Ma ricordati di me, quando averai bene, acciò che faccia meco la misericordia; e ricòrdimi a Faraone, acciò che cavi me di questa carcere. |
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum ”.
| 15 Imperciò che furtivamente fui tolto della terra degli ebrei, e qui innocente son messo nel lago. |
16 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: “ Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum; | 16 Veggendo lo maestro de panattieri, che sommamente lo sogno avea disciolto, disse: ed io vidi in sogno, ch' io avea tre canestri di farina so pra lo capo mio; |
17 et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos ”. | 17 e nell'uno canestro, ch' era più alto, portare tutti li cibi che si fanno per l'arte de' pistori; e gli uccelli mangiaro quello. |
18 Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, | 18 Rispuose Iosef: questa è la interpretazione del sogno: li tre canestri sono ancora tre dì, |
19 post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas ”.
| 19 dopo i quali ti taglierà Faraone lo capo tuo; e impiccheratti nella croce; e lacereranno gli uccelli del cielo le carni tue. |
20 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; | 20 E di quindi lo terzo dì lo natale di Faraone era; il quale facendo grande convito agli servi suoi, ricordossi intra'mangiari del maestro servidore del vino, e del principe de' panattieri. |
21 restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, | 21 Ed egli restituì l'uno nel luogo suo, acciò che porgesse al re lo beveraggio. |
22 alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
| 22 E l'altro impiccoe nella croce, acciò che la verità dell' espositore si provasse. |
23 Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
| 23 E pertanto lo preposto de servidori, succe dente le cose prospere, s'è dimenticato degli interpreti suoi (cioè di Iosef). |