2 Peter 1
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith as precious as ourown, given through the saving justice of our God and Saviour Jesus Christ. | 1 Симон Петро, слуга й апостол Ісуса Христа, тим, які через справедливість Бога нашого і Спаса Ісуса Христа отримали, рівноцінну нашій, віру: |
| 2 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of our Lord. | 2 благодать вам і мир хай збільшується через спізнання Бога й Ісуса, Господа нашого! |
| 3 By his divine power, he has lavished on us all the things we need for life and for true devotion, throughthe knowledge of him who has called us by his own glory and goodness. | 3 Бо його Божа сила дала нам усе до життя та побожности, завдяки спізнанню того, хто нас покликав своєю славою та силою! |
| 4 Through these, the greatest and priceless promises have been lavished on us, that through them youshould share the divine nature and escape the corruption rife in the world through disordered passion. | 4 Завдяки їм нам були даровані цінні й превеликі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої природи, уникнувши зіпсуття, яке пожадливістю розповсюднилось у світі. |
| 5 With this in view, do your utmost to support your faith with goodness, goodness with understanding, | 5 І тому саме докладіть усі ваші старання і зрощуйте у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання, |
| 6 understanding with self-control, self-control with perseverance, perseverance with devotion, | 6 у пізнанні — стриманість, у стриманості терпеливість, у терпеливості побожність, |
| 7 devotion with kindness to the brothers, and kindness to the brothers with love. | 7 у побожності братолюбство, в братолюбстві загальну любов. |
| 8 The possession and growth of these qualities wil prevent your knowledge of our Lord Jesus Christ frombeing ineffectual or unproductive. | 8 Бо якщо це буде у вас, і буде у вас його багато, то воно не залишить вас без діла й без плоду для глибшого пізнання Господа нашого Ісуса Христа. |
| 9 But without them, a person is blind or short-sighted, forgetting how the sins of the past were washedaway. | 9 А хто цього не має, той сліпий, короткозорий; він забув про очищення від своїх колишніх гріхів. |
| 10 Instead of this, brothers, never allow your choice or cal ing to waver; then there wil be no danger ofyour stumbling, | 10 Тому, брати, тим більше старайтесь утвердити ваше покликання і вибрання; бо те робивши, ніколи не спотикнетеся. |
| 11 for in this way you wil be given the generous gift of entry to the eternal kingdom of our Lord andSaviour Jesus Christ. | 11 Таким бо чином широко буде вам відкритий вхід у вічне Царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа. |
| 12 That is why I wil always go on recal ing the same truths to you, even though you already know themand are firmly fixed in these truths. | 12 Ось чому я повсякчас дбатиму, щоб пригадувати вам ці речі, хоч ви їх знаєте й утверджені в теперішній правді. |
| 13 I am sure it is my duty, as long as I am in this tent, to keep stirring you up with reminders, | 13 Вважаю за справедливе, доки я в цім тілі, розбуджувати вас цими попередженнями, |
| 14 since I know the time for me to lay aside this tent is coming soon, as our Lord Jesus Christ made clearto me. | 14 знаючи, що незабаром треба буде мені покинути тіло моє, як і Господь наш Ісус Христос мені це об’явив. |
| 15 And I shal take great care that after my own departure you will stil have a means to recal thesethings to mind. | 15 Буду, однак, намагатися, щоб ви завжди, навіть і по моїм відході, тримали в пам’яті ці речі. |
| 16 When we told you about the power and the coming of our Lord Jesus Christ, we were not slavishlyrepeating cleverly invented myths; no, we had seen his majesty with our own eyes. | 16 Не за байками бо, хитро вигаданими, йдучи, об’явили ми вам потугу й прихід Господа нашого Ісуса Христа, але бувши наочними свідками його величі. |
| 17 He was honoured and glorified by God the Father, when a voice came to him from the transcendentGlory, This is my Son, the Beloved; he enjoys my favour. | 17 Бо він прийняв від Бога Отця честь і славу, коли до нього прийшов такий голос від величної слави: «Це мій син любий, якого я вподобав.» |
| 18 We ourselves heard this voice from heaven, when we were with him on the holy mountain. | 18 І цей голос ми чули, як сходив з неба, коли ми були з ним на святій горі. |
| 19 So we have confirmation of the words of the prophets; and you wil be right to pay attention to it as to a lamp for lighting a way through the dark, until the dawn comes and the morning star rises in your minds. | 19 І маємо ще сильніше пророче слово. Ви добре робите, вважаючи на нього як на світильник, який світить у темнім місці, аж поки почне розвиднятись, і рання зоря зійде в серцях ваших. |
| 20 At the same time, we must recognise that the interpretation of scriptural prophecy is never a matter forthe individual. | 20 А насамперед знаєте, що ніяке в Письмі пророцтво не припускає особистого тлумачення. |
| 21 For no prophecy ever came from human initiative. When people spoke for God it was the Holy Spiritthat moved them. | 21 Бо ніколи пророцтво не було проголошене з волі людини, лише, ведені Святим Духом, промовляли святі люди від Бога. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ