Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Joshua 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 This was what the Israelites received as their heritage in Canaan, which was given them as theirheritage by the priest, Eleazar, and by Joshua son of Nun, with the heads of families of the tribes of Israel.1 Questo è quello che possedettono i figliuoli d'Israel nella terra di Canaan, la quale avea dato loro Eleazaro prete e Iosuè figliuolo di Nun e i principi delle famiglie, secondo le schiatte (de' figliuoli) d' Israel;
2 They received their heritage by lot, as Yahweh had ordered through Moses, as regards the nine tribesand the half-tribe.2 dividendo ogni cosa per sorte, siccome avea comandato Iddio Signore nella mano di Moisè, alle nove ischiatte e ad una metà della schiatta.
3 For Moses himself had given the two-and-a-half tribes their heritage on the further side of the Jordan,although to the Levites he had given no heritage with them.3 Imperò che alle due schiatte, e ad una metà della schiatta, avea dato possessione Moisè di là dal (fiume) Giordano, senza i Leviti i quali non presono nulla parte della terra (acquistata) tra' loro fratelli.
4 Since the sons of Joseph formed two tribes, Manasseh and Ephraim, no share in the country wasgiven to the Levites, apart from some towns to live in, with their pasture lands for their livestock and theirpossessions.4 Ma in loro luogo succedettero (in eredità) i figliuoli di Iosef divisi in due tribù, Manasse ed Efraim; non pigliarono (nè ebbero) i Leviti (cioè i preti della schiatta di Levi) altra parte in terra, se non se cittadi ad abitare, e' borghi loro, per pascere i bestiami e le pecore loro.
5 The Israelites did as Yahweh had ordered Moses, and shared out the country.5 Sì come avea comandato Iddio a Moisè, così fecero i figliuoli d' Israel, e divisono la terra.
6 Some sons of Judah came to Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him,'You know what Yahweh said to Moses, man of God, at Kadesh-Barnea concerning you and me.6 E andarono i figliuoli di Giuda a Iosuè in Galgala, e favellogli Caleb figliuolo di Iefone Cenezeo, e sì gli disse: tu sai quello che Iddio favellò (e disse) a Moisè, uomo di Dio, di me e di te in Cadesbarne.
7 I was forty years old when Moses, servant of Yahweh, sent me from Kadesh-Barnea to reconnoitre thiscountry, and I made him a completely honest report.7 Io avea (ed era di) XL anni, quando mi mandò Moisè, servo di Dio, di Cadesbarne, acciò ch' io considerassi (e riguardassi) la terra (di possessione), e io sì gli nunziai quello che mi pareva vero.
8 The brothers, however, who had gone up with me discouraged the people, whereas I myselfscrupulously obeyed Yahweh my God.8 Ma i miei fratelli (e compagni) che vennero meco (sbigottirono ed) isciolsero il cuore (de' figliuoli d'Israel e) del popolo; e con tutto questo io seguitai Iddio Signore mio.
9 That day Moses swore this oath, "Be sure of this, that the country your foot has trodden wil be aheritage for you and your children for ever, since you have scrupulously obeyed Yahweh my God."9 E giuroe Moisè in quel dì, dicendo: la terra, la quale calcò il tuo piede, sarà tua possessione e de' tuoi figliuoli in sempiterno; chè tu hai seguitato Iddio Signore mio.
10 From then til now, Yahweh has kept me alive in observance of his promise. It is forty-five years sinceYahweh said this to Moses -- Israel was then going through the desert -- and now I am eighty-five years old.10 Ecco che Iddio m' hae concesso (e donata) vita, sì come mi promise, insino al dì d'oggi; e sono XLV anni, che Iddio disse (e favellò) cotesta parola a Moisè, quando Israel andava per la solitudine; e io sono oggi d' ottantacinque anni.
11 Today I am stil as strong as the day when Moses sent me out on that errand; for fighting, for goingand coming, I am as strong now as then.11 E così mi sento, come io mi sentìa in quel tempo quando fui mandato a spiare (la terra di promessione); quella fortezza è in me, la quale era in quel tempo (insino ad oggi è meco), così a combattere come a salire.
12 It is time you gave me the highlands, of which Yahweh spoke to me that day. You heard that day thatthere were Anakim and large, fortified towns there; but if Yahweh is with me, I shal drive them out, as Yahwehhas said.'12 Dàmmi adunque questo monte, il quale m' impromise Iddio Signore, udendo tu, e nel quale monte sono i giganti e le cittadi grandi e armate (e acconcie); se per avventura Iddio sì è meco, e sì le potrò ispegnere, sì come (Iddio) mi promise.
13 Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as heritage.13 E benedissegli Iosuè, e sì gli diede Ebron in possessione.
14 And hence Hebron down to the present day has remained the heritage of Caleb son of Jephunnehthe Kenizzite, since he had scrupulously obeyed Yahweh, God of Israel.14 E poi dopo quello tempo fue Ebron di Caleb, figliuolo di Iefone Cenezeo (sempre) insino al dì d'oggi; imperò che andò dietro a Dio Signore d' Israel.
15 Hebron in olden days was cal ed Kiriath-Arba. Arba had been the greatest of the Anakim. And thecountry had rest from warfare.15 E chiamavasi il nome d'Ebron in prima Cariat Arbe; il grande Adam (cioè il primo uomo) sì fu posto nella terra de' giganti; e poi si posò la terra delle battaglie.