Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you,1 Adunque se alcuna consolazione avete in Cristo, e alcuno consolamento di carità, se alcuna compagnia di spirito, se alcuna pieta di misericordia,
2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind.2 empiete il mio gaudio in questo, che voi sappiate una cosa insieme, e una medesima carità sia in voi, e che siate d' uno animo, volendo l'uno quello che l'altro,
3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others,3 e che niuna cosa sia fatta intra voi per contenzione nè per vana gloria, ma con ogni umiltà, tenendo l'uno l'altro maggiore di sè e migliore,
4 everyone pursuing not selfish interests but those of others.4 e non voglia ciascuno (la sua consolazione e) quello che sia buono per sè, ma quello che sia buono e piacere degli altri.
5 Make your own the mind of Christ Jesus:5 Quello sentite in voi, che sentite in Cristo Iesù.
6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped.6 Il quale, conciosia cosa ch' egli fosse nella forma di Dio, non si pensò di fare rapina e d'essere sè uguale a Dio.
7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being,7 Anzi annichilò sè medesimo, pigliando forma di servo; e fu fatto a simiglianza delli uomini, e in portamento fu trovato sì come l'uomo.
8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross.8 E umiliò sè medesimo, fatto obbediente insino alla morte, e alla morte della croce.
9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names;9 Per la qual cosa Dio esaltò lui, e donogli nome il quale è sopra tutti li nomi;
10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus10 che per il nome di Iesù Cristo ogni ginocchio (s' inginocchi e) s' inchini di coloro del cielo e di coloro della terra e di coloro dell' inferno;
11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father.11 e ogni lingua confessi che il Signore nostro Iesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.
12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling.12 Adunque, (fratelli) miei carissimi, sì come sempre obbediste, non solamente nella mia presenza, ma eziandio essendo di lungi da voi, (così vi priego che voi) con paura e con timore adoperate la vostra salute.
13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act.13 Chè Dio è quello che adopera in voi il volere e il compire per buona volontà.
14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining14 E tutte le cose voglio che facciate senza mormorazioni e senza dubitazioni;
15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world,15 che siate semplici e senza richiamo e senza riprensione, secondo che li figliuoli di Dio, intra le genti malvagie e perverse; intra le quali voi reluciate (e risplendiate) sì come luminarie nel mondo,
16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard.16 ritenendo la parola della vita a mia gloria nel dì di Cristo, imperò ch' io non corsi invano, e non durai (in voi) fatica invano.
17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing-17 Ma se io son sacrificato sopra il lavorio, e in servizio della vostra fede, godo e allegromi per tutti voi.
18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing.18 Per quello medesimo gaudete, e allegratevi insieme per me.
19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are.19 Io spero nel Signore mio Iesù Cristo di mandare a voi Timoteo presto, chè io sia di buono animo, conosciute tutte quelle cose che son intra voi (e sappiendo il vostro stato).
20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being;20 Chè io non abbo alcuno che così sia sollecito per voi con puro amore (sì come Timoteo).
21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ.21 Chè tutti addomandono quelle cose che son buone a sè, e non quelle di Iesù Cristo.
22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father.22 Ma lui potete conoscere per esperimento, chè secondo che figliuolo col padre, egli ha servito (a Dio) con meco nell' evangelio.
23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me;23 Adunque costui abbo speranza di mandare a voi, incontanente ch' io saperò del mio fatto.
24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long.24 Abbo speranza nel Signore, ch' io medesimo verrò presto a voi.
25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs;25 Ma ora mi parve che fosse il meglio, che io mandassi a voi Epafrodito, fratello, operatore e compagno mio, e vostro apostolo, e ministro della mia necessità.
26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il .26 Chè certo egli desiderava di vedere tutti voi; ed era tristo, chè voi avevate inteso ch' egli era infermato.
27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another.27 Chè per fermo egli pure infermò insino alla morte; ma Iddio ebbe misericordia di lui; e non solamente di lui, ma eziandio di me, chè io non avessi (in lui) tristizia sopra tristizia.
28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress.28 Adunque io perciò lo mandai prestamente a voi, che voi ancora, veduto lui, gaudeste e io fussi senza tristizia.
29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour,29 Adunque ricevete lui nel Signore con ogni allegrezza, e fategli onore a questo tal modo.
30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves.30 Chè egli per l'opera di Iesù Cristo s' avvicinò alla morte, dando l' anima sua (e mettendosi a ventura) per compiere in voi quello che vi mancava verso il mio servizio.