Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

John 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 As he went along, he saw a man who had been blind from birth.1 E passando Iesù, vide uno uomo cieco dalla sua natività.
2 His disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should have been bornblind?'2 E gli discepoli dimandorongli (e dissero): maestro, chi peccò, o costui o il padre o la madre sua? o per qual cagione costui è nato cieco?
3 'Neither he nor his parents sinned,' Jesus answered, 'he was born blind so that the works of God mightbe revealed in him.3 Rispose Iesù (e disse): nè costui peccò, nè il padre né la madre; ma (è nato cieco) acoiò che l'opera di Dio si manifesti in lui.
4 'As long as day lasts we must carry out the work of the one who sent me; the night wil soon be herewhen no one can work.4 E a me conviene operare le opere di colui che mi ha mandato, mentre ch' egli è dì; imperò che verrà la notte, nella quale niuno può operare.
5 As long as I am in the world I am the light of the world.'5 E mentre ch' io sono nel mondo, sono la luce del mondo.
6 Having said this, he spat on the ground, made a paste with the spittle, put this over the eyes of the blindman,6 E detto ch' ebbe queste parole, sputò in terra, e fece luto col sputo, e fregollo agl' occhi.
7 and said to him, 'Go and wash in the Pool of Siloam' (the name means 'one who has been sent'). So hewent off and washed and came back able to see.7 E dissegli va, e làvati nel fonte di natatoia di Siloe; la qual è interpretata MESSO. Ed egli andò, e lavossi, e tornò e vedeva.
8 His neighbours and the people who used to see him before (for he was a beggar) said, 'Isn't this theman who used to sit and beg?'8 Li vicini li quali l'aveano in prima veduto (cieco e conosciutolo e) che stava a mendicare, dicevano: or non è questo colui che sedeva a mendicare? E alquanti dicevano: bene è esso.
9 Some said, 'Yes, it is the same one.' Others said, 'No, but he looks just like him.' The man himself said,'Yes, I am the one.'9 E alquanti dicevano di no, ma è simile a lui. Ma egli dicea: io sono pure esso.
10 So they said to him, 'Then how is it that your eyes were opened?'10 E loro dimandavano: come è così che gli occhi ti sono aperti?
11 He answered, 'The man cal ed Jesus made a paste, daubed my eyes with it and said to me, "Go offand wash at Siloam"; so I went, and when I washed I gained my sight.'11 Ed egli rispondeva e diceva: quello uomo, ch' è detto Iesù, fece luto (col sputo) e fregommelo sopra gli occhi, e dissemi: va, e làvati nella fonte di natatoia di Siloe; e io andai, e lava'mi, e incontinente vidi.
12 They asked, 'Where is he?' He answered, 'I don't know.'12 E loro dissero: dove è colui? Ed egli disse: io non so.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.13 E loro menoronlo alli Farisei.
14 It had been a Sabbath day when Jesus made the paste and opened the man's eyes,14 Era il giorno del sabbato, quando Iesù fece il luto, e aperse gli occhi suoi.
15 so when the Pharisees asked him how he had gained his sight, he said, 'He put a paste on my eyes,and I washed, and I can see.'15 E anche un' altra volta gli Farisei dimandoronlo, come era stata la cosa, che così vedea. Ed egli rispose e disse: egli impose del luto in su gli occhi miei, e poi mi lavai, e vedo.
16 Then some of the Pharisees said, 'That man cannot be from God: he does not keep the Sabbath.'Others said, 'How can a sinner produce signs like this?' And there was division among them.16 Dicevano alcuni Farisei: questo uomo non è di Dio, imperò che non guarda il sabbato. E alcuni dicevano: come è possibile, che uno uomo peccatore possa fare cotanti segni? Ed era infra loro. divisione.
17 So they spoke to the blind man again, 'What have you to say about him yourself, now that he hasopened your eyes?' The man answered, 'He is a prophet.'17 E anche dissero un' altra volta a quello ch' era stato cieco: e tu, che dici di colui che ti ha aperti gli occhi tuoi? Ed egli disse, che era profeta.
18 However, the Jews would not believe that the man had been blind without first sending for the parentsof the man who had gained his sight and18 E con tutto questo non credettero gli giudei, che costui fusse stato cieco, e ora vedesse, insino a tanto che loro non fecero venire il padre e la madre. di colui ch' era nato cieco.
19 asking them, 'Is this man really the son of yours who you say was born blind? If so, how is it that he isnow able to see?'19 E dimandorongli, e dissero: è questo il vostro figliuolo, il quale voi dite che nacque cieco? or come è, che ora vede?
20 His parents answered, 'We know he is our son and we know he was born blind,20 Risposero il padre e la madre, e dissero : noi bene sappiamo ch' egli è nostro figliuolo, e che è nato cieco.
21 but how he can see, we don't know, nor who opened his eyes. Ask him. He is old enough: let himspeak for himself.'21 Ma come ora si sia ch' egli vegga lume, e chi sia colui che [gli] abbia aperto gli occhi, non sappiamo; ma dimandate a lui, imperò ch' egli è in età; egli di sè medesimo renda testimonianza.
22 His parents spoke like this out of fear of the Jews, who had already agreed to ban from the synagogueanyone who should acknowledge Jesus as the Christ.22 Questo disse il padre e la madre sua per paura de' giudei; imperò che loro aveano ordinato, che chi confessasse ch' egli fusse Cristo, fusse cacciato fuori della sinagoga.
23 This was why his parents said, 'He is old enough; ask him.'23 E però dissero: egli è in età, dimandate a lui.
24 So the Jews sent for the man again and said to him, 'Give glory to God! We are satisfied that this manis a sinner.'24 E allora gli giudei chiamorono un' altra volta l'uomo ch' era stato cieco, e dissero a lui: rendi gloria a Dio; imperò che noi sappiamo che questo uomo è peccatore.
25 The man answered, 'Whether he is a sinner I don't know; al I know is that I was blind and now I cansee.'25 Ed egli disse a loro: se egli è peccatore, questo non so io; ma una cosa so io bene, che io era cieco, e ora vedo.
26 They said to him, 'What did he do to you? How did he open your eyes?'26 E loro gli dissero: che ti fece egli? come t' aperse gli occhi?
27 He replied, 'I have told you once and you wouldn't listen. Why do you want to hear it all again? Do youwant to become his disciples yourselves?'27 Ed egli disse a loro: io ve l'ho detto, e voi l'avete udito: adunque perchè più me ne dimandate? volete voi essere suoi discepoli?
28 At this they hurled abuse at him, 'It is you who are his disciple, we are disciples of Moses:28 E loro il maledissero, dicendo: tu sei suo discepolo; noi vogliamo essere discepoli di Moisè.
29 we know that God spoke to Moses, but as for this man, we don't know where he comes from.'29 Imperò che noi sappiamo che Iddio parlò a Moisè; ma costui non sappiamo donde si sia.
30 The man replied, 'That is just what is so amazing! You don't know where he comes from and he hasopened my eyes!30 Rispose quello uomo, e disse: grande meraviglia mi fo, che voi non sappiate onde egli è; ma (io so bene che) egli ha aperti gli occhi miei, (che nacqui cieco).
31 We know that God doesn't listen to sinners, but God does listen to people who are devout and do hiswil .31 E sappiamo bene, che Iddio non esaudisce gli peccatori; ma sì colui ch' è fedele a Dio, e fa la sua volontà, colui esaudisce Iddio.
32 Ever since the world began it is unheard of for anyone to open the eyes of someone born blind;32 Dal mondo non fu mai udito, che alcuno aprisse gli occhi di niuno che nascesse cieco.
33 if this man were not from God, he wouldn't have been able to do anything.'33 Se costui non fusse da Dio, non potrebbe fare queste cose.
34 They retorted, 'Are you trying to teach us, and you a sinner through and through ever since you wereborn!' And they ejected him.34 Risposero a lui (gli giudei) e dissero: tu sei tutto nato in peccato, e tu ci vo' ammaestrare? E caccioronlo fuori (del tempio).
35 Jesus heard they had ejected him, and when he found him he said to him, 'Do you believe in the Sonof man?'35 E Iesù udì come l'aveano cacciato fuori (del tempio); e trovandolo, gli disse: credi tu nel Figliuolo di Dio?
36 'Sir,' the man replied, 'tel me who he is so that I may believe in him.'36 Ed egli rispose (e disse): Signore, chi è colui, acciò ch' io creda in lui?
37 Jesus said, 'You have seen him; he is speaking to you.'37 Disse a lui Iesù: tu l' hai veduto; quello che parla teco, quello egli è esso
38 The man said, 'Lord, I believe,' and worshipped him.38 Ed egli disse: credo, Signore. E gittossi in terra, e adorollo.
39 Jesus said: It is for judgement that I have come into this world, so that those without sight may see andthose with sight may become blind.39 E Iesù disse a lui: io sono venuto in questo mondo nel giudicio, perchè quelli che non vedono vedano, e quelli che vedeno siano fatti ciechi.
40 Hearing this, some Pharisees who were present said to him, 'So we are blind, are we?'40 La qual cosa udittero alcuni de' Farisei, li quali erano con lui, e disserongli: adunque etiam noi siamo ciechi?
41 Jesus replied: If you were blind, you would not be guilty, but since you say, 'We can see,' your guiltremains.41 Dissegli Iesù: se voi foste nati ciechi, non averesti peccato; ma ora dicete; come vediamo! E imperò persevera il vostro peccato.