SCRUTATIO

Mardi, 17 Mars 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

John 8


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 and Jesus went to the Mount of Olives.1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 At daybreak he appeared in the Temple again; and as al the people came to him, he sat down andbegan to teach them.2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3 The scribes and Pharisees brought a woman along who had been caught committing adultery; andmaking her stand there in the middle3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4 they said to Jesus, 'Master, this woman was caught in the very act of committing adultery,4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5 and in the Law Moses has ordered us to stone women of this kind. What have you got to say?'5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6 They asked him this as a test, looking for an accusation to use against him. But Jesus bent down andstarted writing on the ground with his finger.6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7 As they persisted with their question, he straightened up and said, 'Let the one among you who isguiltless be the first to throw a stone at her.'7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 Then he bent down and continued writing on the ground.8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 When they heard this they went away one by one, beginning with the eldest, until the last one had goneand Jesus was left alone with the woman, who remained in the middle.9 Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10 Jesus again straightened up and said, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?'10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 'No one, sir,' she replied. 'Neither do I condemn you,' said Jesus. 'Go away, and from this moment sinno more.'11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12 When Jesus spoke to the people again, he said: I am the light of the world; anyone who fol ows me wilnot be walking in the dark, but wil have the light of life.12 Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 At this the Pharisees said to him, 'You are testifying on your own behalf; your testimony is not true.'13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 Jesus replied: Even though I am testifying on my own behalf, my testimony is stil true, because I knowwhere I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 You judge by human standards; I judge no one,15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 but if I judge, my judgement will be true, because I am not alone: the one who sent me is with me;16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 and in your Law it is written that the testimony of two witnesses is true.17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18 I testify on my own behalf, but the Father who sent me testifies on my behalf, too.18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19 They asked him, 'Where is your Father then?' Jesus answered: You do not know me, nor do you knowmy Father; if you did know me, you would know my Father as wel .19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20 He spoke these words in the Treasury, while teaching in the Temple. No one arrested him, becausehis hour had not yet come.20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21 Again he said to them: I am going away; you will look for me and you wil die in your sin. Where I amgoing, you cannot come.21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти.
22 So the Jews said to one another, 'Is he going to kil himself, that he says, "Where I am going, youcannot come?" '22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?
23 Jesus went on: You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24 I have told you already: You wil die in your sins. Yes, if you do not believe that I am He, you wil die inyour sins.24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25 So they said to him, 'Who are you?' Jesus answered: What I have told you from the outset.25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26 About you I have much to say and much to judge; but the one who sent me is true, and what I declareto the world I have learnt from him.26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27 They did not recognise that he was talking to them about the Father.27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 So Jesus said: When you have lifted up the Son of man, then you wil know that I am He and that I donothing of my own accord. What I say is what the Father has taught me;28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29 he who sent me is with me, and has not left me to myself, for I always do what pleases him.29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30 As he was saying this, many came to believe in him.30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31 To the Jews who believed in him Jesus said: If you make my word your home you wil indeed be mydisciples;31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 you wil come to know the truth, and the truth wil set you free.32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 They answered, 'We are descended from Abraham and we have never been the slaves of anyone;what do you mean, "You wil be set free?" '33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 Jesus replied: In all truth I tell you, everyone who commits sin is a slave.34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 Now a slave has no permanent standing in the household, but a son belongs to it for ever.35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36 So if the Son sets you free, you will indeed be free.36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 I know that you are descended from Abraham; but you want to kil me because my word finds no placein you.37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38 What I speak of is what I have seen at my Father's side, and you too put into action the lessons youhave learnt from your father.38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39 They repeated, 'Our father is Abraham.' Jesus said to them: If you are Abraham's children, do asAbraham did.39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40 As it is, you want to kill me, a man who has told you the truth as I have learnt it from God; that is notwhat Abraham did.40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41 You are doing your father's work. They replied, 'We were not born illegitimate, the only father we haveis God.'41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42 Jesus answered: If God were your father, you would love me, since I have my origin in God and havecome from him; I did not come of my own accord, but he sent me.42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43 Why do you not understand what I say? Because you cannot bear to listen to my words.43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44 You are from your father, the devil, and you prefer to do what your father wants. He was a murdererfrom the start; he was never grounded in the truth; there is no truth in him at all. When he lies he is speaking trueto his nature, because he is a liar, and the father of lies.44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46 Can any of you convict me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47 Whoever comes from God listens to the words of God; the reason why you do not listen is that you arenot from God.47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48 The Jews replied, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan and possessed by a devil?'Jesus answered:48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49 I am not possessed; but I honour my Father, and you deny me honour.49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50 I do not seek my own glory; there is someone who does seek it and is the judge of it.50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51 In al truth I tel you, whoever keeps my word wil never see death.51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52 The Jews said, 'Now we know that you are possessed. Abraham is dead, and the prophets are dead,and yet you say, "Whoever keeps my word wil never know the taste of death."52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. Who are youclaiming to be?'53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54 Jesus answered: If I were to seek my own glory my glory would be worth nothing; in fact, my glory isconferred by the Father, by the one of whom you say, 'He is our God,'54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55 although you do not know him. But I know him, and if I were to say, 'I do not know him,' I should be aliar, as you yourselves are. But I do know him, and I keep his word.55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56 Your father Abraham rejoiced to think that he would see my Day; he saw it and was glad.56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57 The Jews then said, 'You are not fifty yet, and you have seen Abraham!'57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am.58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59 At this they picked up stones to throw at him; but Jesus hid himself and left the Temple.59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.