Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 Fatto è in quelli giorni comandamento da Cesare Augusto (imperatore), che ogni uomo che fusse nel mondo fusse scritto.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 E questa scrittura fu in prima fatta per Cirino signore di Soria:
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 sì che convenia che ogni uomo andasse alla sua città, a farsi scrivere.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 E per questa cagione Iosef partissi di Galilea, e venne della città di Nazaret in Iudea, in la città di David la qual si chiama Betleem; imperò che egli era del parentado e casa di David;
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 acciò ch' egli si facesse scrivere; ed era con Maria sua sposa, la qual era gravida.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 Ma conciosia che fussero quivi compiuti li giorni del parto,
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 Maria partorì il suo figliuolo primogenito, e involselo ne' panni, e puoselo nel presepio; imperò che non avea altro luogo, dove poner lo potesse a posarlo.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 In quella contrada erano pastori che guardavano loro mandrie, vigilando in quella medesima ora la notte.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 E l'angelo del Signore venne a stare a lato loro; e la chiarità di Dio circondò loro e copersegli, molto dubitando di grande timore.
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 Disse allora l'angelo: non dubitate; imperò ch' io vi annunzio una grande allegrezza, la qual sarà a ogni popolo.
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 Imperò che oggi è nato il Salvatore (del mondo), il quale è Cristo Signore, (ed è nato) nella città di David.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 E questo vi sia a voi segno: (andate e) troverete il fanciullo involuto ne' panni, e posto nel presepio.
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 E subitamente fu fatto con l'angelo grande esercito e moltitudine di angeli, laudando Dio, e dicendo:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 Gloria sia allo eccelso Dio, e in terra sia pace agli uomini di buona volontà.
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 E fatto questo, incontanente li angioli partironsi e andorono in cielo; e li pastori parlavano insieme, e dicevano: andiamo (insieme) in Betleem, acciò che noi vediamo questo ch' è fatto, e che il Signore ci ha a noi mostrato.
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 E venendo egli, trovarono Maria e Iosef, e il fanciullo posto nel presepio.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 E vedendo questo, conobbero che quello era detto loro di questo fanciullo, era vero.
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 E ciascuno che li udiva, si meravigliava molto di queste cose che dicevano li pastori.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Ma Maria si riservava tutte queste parole, e ricevevale nel suo cuore.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 E li pastori ritornorono, laudando e glorificando Dio di ogni cosa che avevano udito e veduto, sì come era stato detto a loro.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 E dopo che gli otto giorni furono compiuti, il fanciullo dovevasi circoncidere, e chiamoronlo per nome IESÙ; il qual nome gli fu posto dall' angelo, inanzi ch' egli fosse nel ventre generato.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 E dopo che furono compiuti gli giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Moisè portorono il fanciullo Iesù in Ierusalem, per appresentarlo dinanzi al Signore,
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 sì come è scritto nella legge del Signore; imperò che ogni maschio, aprente la vulva, è chiamato santo di Dio.
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 E volendo dare offerta a Dio, sì come è scritto nella legge, portorono uno paro di tortore, ovvero due columbi.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 Fd ecco uno uomo, il quale avea nome Simeone, ch' era in Ierusalem, il qual era uomo giusto e timorato, e aspettava la redenzione d' Israel; e lo Spirito Santo era con lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 E avea ricevuto promissione dal Spirito Santo, che non vederebbe la morte, che prima vederebbe Cristo del Signore.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 Il qual venne nel tempio, menato dal Spirito Santo. E li parenti suoi portorono il fanciullo Iesù, per fare per lui secondo la legge.
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 E Simeone prese Iesù nelle sue braccia, e benedisse Iddio, e disse:
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 Signore, ora lascia il servo tuo in pace, secondo la tua parola.
30 for my eyes have seen the salvation30 Imperò che gli occhi miei hanno veduto il salutare tuo.
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 Il quale apparecchiasti dinanzi alla faccia di tutti li popoli,
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 lume a revelazione delle genti, e gloria del popolo tuo d' Israel.
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 Ed era Iosef, e Maria madre di Iesù; e meravigliavansi di quelle cose ch' erano dette di Iesù.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 E Simeone benedissegli, e disse a Maria sua madre: ecco, costui è posto in ruina, e in resurrezione di molti in Israel, e in segno al qual li sarà contradetto.
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 E il coltello (suo, cioè la sua passione), trapasserà l'anima tua (per lo dolore tu sosterrai), acciò che siano rivelati li pensieri di molti cuori.
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 E qui era una profetessa, che avea nome Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; questa avea gran tempo, e in sua vecchiezza avea preso marito, ed era vivuta con lui sette anni.
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 E dopo che rimase vedova, visse insino a ottantaquattro anni; la qual mai non si partiva del tempio, nè giorno nè notte, orando.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 Allora costei s' abbattè a quelle parole, e confermava dicendo ch' era il Signore: e parlava di lui a tutti coloro che aspettavano il ricomperamento d' Israel.
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 E compiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, tornorono alla città loro di Nazaret.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 E il fanciullo era pieno di sapienza, cresceva e pigliava conforto; e la grazia di Dio era con lui.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 E andavano [gli suoi parenti] ogni anno in Ierusalem, nel giorno solenne della pasqua.
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 Ed essendo egli fatto di dodici anni, ascendenti quelli in Ierusalem secondo la consuetudine nel giorno della festa,
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 e finiti gli giorni, ritornando loro a casa, rimase il fanciullo Iesù in Ierusalem; e gli suoi parenti nol conobbero.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Ma imaginandosi ch' egli fusse nel (parentato ovvero nel) vicinato, vennero tre giorni, e cercavanlo fra li parenti e amici.
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 E nol trovando, ritornorono in Ierusalem per cercarlo.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 É fatto, dopo tre giorni trovoronlo nel tempio, ch' egli sedeva in mezzo de' dottori; e udiva quelli, e dimandavali.
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 Onde egli meravigliavansi tutti, coloro che udivano, sopra la prudenza e sue risposte.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 E vedendolo, furono stupefatti. Al qual disse la sua madre: figliuolo, il perchè a noi ha' fatto a tal modo? ecco che tuo padre e io, dolenti, ti cercavamo.
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Ed egli a loro disse: il perchè mi cercavate? non sapete che mi bisogna essere in quelle cose che sono del mio padre?
50 But they did not understand what he meant.50 E loro non intesero la parola ch' egli a loro disse.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 Ed egli discese con quelli, e venne in Nazaret; ed era suddito a quelli. Onde la sua madre conservava tutte queste parole nel cuore suo.
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 E Iesù prosperava in sapienza ed età e grazia appresso Dio e gli uomini.