Luke 16
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 He also said to his disciples, 'There was a rich man and he had a steward who was denounced to himfor being wasteful with his property. | 1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2 He called for the man and said, "What is this I hear about you? Draw me up an account of yourstewardship because you are not to be my steward any longer." | 2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3 Then the steward said to himself, "Now that my master is taking the stewardship from me, what am I todo? Dig? I am not strong enough. Go begging? I should be too ashamed. | 3 Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4 Ah, I know what I wil do to make sure that when I am dismissed from office there will be some towelcome me into their homes." | 4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5 'Then he called his master's debtors one by one. To the first he said, "How much do you owe mymaster?" | 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6 "One hundred measures of oil," he said. The steward said, "Here, take your bond; sit down and quickly write fifty." | 6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7 To another he said, "And you, sir, how much do you owe?" "One hundred measures of wheat," hesaid. The steward said, "Here, take your bond and write eighty." | 7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8 'The master praised the dishonest steward for his astuteness. For the children of this world are moreastute in dealing with their own kind than are the children of light.' | 8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9 'And so I tel you this: use money, tainted as it is, to win you friends, and thus make sure that when itfails you, they wil welcome you into eternal dwel ings. | 9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10 Anyone who is trustworthy in little things is trustworthy in great; anyone who is dishonest in littlethings is dishonest in great. | 10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11 If then you are not trustworthy with money, that tainted thing, who wil trust you with genuine riches? | 11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12 And if you are not trustworthy with what is not yours, who will give you what is your very own? | 12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13 'No servant can be the slave of two masters: he wil either hate the first and love the second, or beattached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.' | 13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14 The Pharisees, who loved money, heard all this and jeered at him. | 14 Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15 He said to them, 'You are the very ones who pass yourselves off as upright in people's sight, but Godknows your hearts. For what is highly esteemed in human eyes is loathsome in the sight of God. | 15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16 'Up to the time of John it was the Law and the Prophets; from then onwards, the kingdom of God hasbeen preached, and everyone is forcing their way into it. | 16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17 'It is easier for heaven and earth to disappear than for one little stroke to drop out of the Law. | 17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18 'Everyone who divorces his wife and marries another is guilty of adultery, and the man who marries awoman divorced by her husband commits adultery. | 18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19 'There was a rich man who used to dress in purple and fine linen and feast magnificently every day. | 19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20 And at his gate there used to lie a poor man called Lazarus, covered with sores, | 20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
| 21 who longed to fil himself with what fel from the rich man's table. Even dogs came and licked hissores. | 21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22 Now it happened that the poor man died and was carried away by the angels into Abraham'sembrace. The rich man also died and was buried. | 22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23 'In his torment in Hades he looked up and saw Abraham a long way off with Lazarus in his embrace. | 23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24 So he cried out, "Father Abraham, pity me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water andcool my tongue, for I am in agony in these flames." | 24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25 Abraham said, "My son, remember that during your life you had your fill of good things, just asLazarus his fill of bad. Now he is being comforted here while you are in agony. | 25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26 But that is not al : between us and you a great gulf has been fixed, to prevent those who want tocross from our side to yours or from your side to ours." | 26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27 'So he said, "Father, I beg you then to send Lazarus to my father's house, | 27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28 since I have five brothers, to give them warning so that they do not come to this place of torment too." | 28 ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29 Abraham said, "They have Moses and the prophets, let them listen to them." | 29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30 The rich man replied, "Ah no, father Abraham, but if someone comes to them from the dead, they willrepent." | 30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31 Then Abraham said to him, "If they wil not listen either to Moses or to the prophets, they wil not beconvinced even if someone should rise from the dead." | 31 Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |