Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 E il suo regno non averà fine.
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 for nothing is impossible to God.'37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.