Mark 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate. | 1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. |
| 2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.' | 2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem. |
| 3 And the chief priests brought many accusations against him. | 3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. |
| 4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!' | 4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają. |
| 5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply. | 5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił. |
| 6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for. | 6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali. |
| 7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising. | 7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. |
| 8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour, | 8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił. |
| 9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?' | 9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego? |
| 10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over. | 10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść. |
| 11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead. | 11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza. |
| 12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?' | 12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim? |
| 13 They shouted back, 'Crucify him!' | 13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go! |
| 14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!' | 14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go! |
| 15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified. | 15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. |
| 16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together. | 16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę. |
| 17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him. | 17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę. |
| 18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!' | 18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! |
| 19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage. | 19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd. |
| 20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him. | 20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. |
| 21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross. | 21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego. |
| 22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul . | 22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki. |
| 23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it. | 23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął. |
| 24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get. | 24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. |
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali. |
| 26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'. | 26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski. |
| 27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left. | 27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
| 28 | 28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony. |
| 29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days! | 29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, |
| 30 Then save yourself; come down from the cross!' | 30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie! |
| 31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself. | 31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. |
| 32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him. | 32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani. |
| 33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour. | 33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
| 34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?' | 34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? |
| 35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.' | 35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza. |
| 36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.' | 36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża]. |
| 37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last. | 37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha. |
| 38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom. | 38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół. |
| 39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.' | 39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym. |
| 40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome. | 40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome. |
| 41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him. | 41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy. |
| 42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath- | 42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem, |
| 43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus. | 43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
| 44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time. | 44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł. |
| 45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph | 45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi. |
| 46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb. | 46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień. |
| 47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid. | 47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono. |