Mark 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. | 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you. | 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight. | 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins. | 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey. | 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals. | 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.' | 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John. | 9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him. | 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.' | 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12 And at once the Spirit drove him into the desert | 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him. | 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying, | 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.' | 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen. | 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.' | 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18 And at once they left their nets and fol owed him. | 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets. | 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him. | 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach. | 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority. | 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted, | 23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
| 24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.' | 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!' | 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him. | 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.' | 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside. | 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew. | 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her. | 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them. | 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils. | 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33 The whole town came crowding round the door, | 33 И весь город собрался к дверям. |
| 34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was. | 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there. | 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36 Simon and his companions set out in search of him, | 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.' | 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.' | 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils. | 39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.' | 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.' | 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed. | 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him, | 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.' | 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him. | 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ