Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Matthew 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 After he had come down from the mountain large crowds fol owed him.1 Discendendo Iesù del monte, seguitorlo molte turbe.
2 Suddenly a man with a virulent skin-disease came up and bowed low in front of him, saying, 'Lord, ifyou are wil ing, you can cleanse me.'2 Ed ecco uno leproso, vedendolo, adorollo e disse: Signore, se tu vuoli, puoimi mondare.
3 Jesus stretched out his hand and touched him saying, 'I am willing. Be cleansed.' And his skin-diseasewas cleansed at once.3 E stendendo Iesù la mano, toccò lui, dicendo: voglio te mondare. E incontinente fu mondo dalla lepra.
4 Then Jesus said to him, 'Mind you tell no one, but go and show yourself to the priest and make theoffering prescribed by Moses, as evidence to them.'4 E disse Iesù a lui: guarda che a niuno dichi questo; ma va, e mostra te ai sacerdoti, e offeri loro offerta in testimonianza, sì come comandò Moisè.
5 When he went into Capernaum a centurion came up and pleaded with him.5 E in questo entrò Iesù in Cafarnao; ed ecco che venne a lui Centurione, e pregavalo,
6 'Sir,' he said, 'my servant is lying at home paralysed and in great pain.'6 dicendo: Signore, il mio fanciullo giace in letto, paralitico, e malamente è tormentato.
7 Jesus said to him, 'I wil come myself and cure him.'7 Disse a lui Icsù: io verrò, e curarollo.
8 The centurion replied, 'Sir, I am not worthy to have you under my roof; just give the word and myservant will be cured.8 Respuose Centurione, e disse: Signore, io non son degno, che tu entri sotto il tetto mio; ma solamente di' la parola tua, e sarà sanato il fanciullo mio.
9 For I am under authority myself and have soldiers under me; and I say to one man, "Go," and he goes;to another, "Come here," and he comes; to my servant, "Do this," and he does it.'9 Imperò che son uomo posto in signoria, e sotto me sono (cento) cavalieri; e quando a uno dico: va, ed egli va, e quando dico all' altro: vieni, ed egli viene, e al servo mio dico: fa questo, ed egli il fa.
10 When Jesus heard this he was astonished and said to those following him, 'In truth I tell you, in no onein Israel have I found faith as great as this.10 E udendo Iesù queste parole, meravigliossi, e disse a coloro che il seguitavano: in verità vi dico ch' io non ho trovata tanta fede in Israel.
11 And I tel you that many will come from east and west and sit down with Abraham and Isaac and Jacobat the feast in the kingdom of Heaven;11 E dicovi che molti verranno da occidente e da oriente, e riposeransi con Abraam e con Isaac e con Iacob nel regno del cielo.
12 but the children of the kingdom wil be thrown out into the darkness outside, where there wil beweeping and grinding of teeth.'12 Ma li figliuoli del regno saranno gittati nelle tenebre dell' inferno, dove sarà pianto e stridor di denti.
13 And to the centurion Jesus said, 'Go back, then; let this be done for you, as your faith demands.' Andthe servant was cured at that moment.13 E disse Iesù a Centurione: va, e come tu hai creduto, ti sia fatto. E il fanciullo fu fatto sano in quella ora.
14 And going into Peter's house Jesus found Peter's mother-in-law in bed and feverish.14 Ed essendo venuto Iesù in la casa di Pietro, vide la sua suocera che giaceva con la febbre.
15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.15 E toccoli la sua mano, e fu liberata della febbre; e si levò e ministravali.
16 That evening they brought him many who were possessed by devils. He drove out the spirits with acommand and cured al who were sick.16 Fatta adunque la sera, furli appresentati molti indemoniati; e di quelli scacciava li spiriti con la sua parola; e sanò tutti li infermi.
17 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah: He himself bore our sicknesses away andcarried our diseases.17 E fece questo, acciò fosse adempiuto quel ch' è detto per Isaia profeta, dicente: egli ha tolto le nostre infirmità, e le nostre malattie ha portato.
18 When Jesus saw the crowd al about him he gave orders to leave for the other side.18 Onde vedendo Iesù dintorno a sè molte turbe, comandò che (li discepoli) andassero oltra il fiume.
19 One of the scribes then came up and said to him, 'Master, I wil fol ow you wherever you go.'19 E andando, uno scrivano gli disse: Maestro, sèguito te adunque?
20 Jesus said, 'Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere tolay his head.'20 Al quale disse Iesù le volpi hanno le cave, e li uccelli li nidi; il figliuolo dell' uomo non ha dove appoggi il suo capo.
21 Another man, one of the disciples, said to him, 'Lord, let me go and bury my father first.'21 Onde uno altro de' suoi discepoli disse: Signore, lasciami, che prima seppellisca il mio padre.
22 But Jesus said, 'Fol ow me, and leave the dead to bury their dead.'22 Al quale disse Iesù: segui me, e lascia li morti seppellire li morti suoi.
23 Then he got into the boat fol owed by his disciples.23 E ascendente egli nella navicella, li suoi discepoli il seguitorono.
24 Suddenly a storm broke over the lake, so violent that the boat was being swamped by the waves. Buthe was asleep.24 E incontinente il mare fece grande movimento, intanto che la navicella quasi pericolava per le percosse dell' onde del mare; ed egli dormiva.
25 So they went to him and woke him saying, 'Save us, Lord, we are lost!'25 Eli suoi discepoli s' accostorono a lui; e risveglioronlo, dicendoli: Signore, salvaci; imperò che noi periamo.
26 And he said to them, 'Why are you so frightened, you who have so little faith?' And then he stood upand rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.26 E Iesù disse a loro: il perchè temete, uomini di poca fede? Allora (Iesù) levossi, e comandò alli venti e al mare; e (incontinente cessò la fortuna, e) fu fatta grande tranquillità.
27 They were astounded and said, 'Whatever kind of man is this, that even the winds and the sea obeyhim?'27 Allora tutti quelli uomini ( ch' erano in nave) meravigliorsi dicendo: quale è questo, che comanda alli venti e al mare, e obbediscono a lui?
28 When he reached the territory of the Gadarenes on the other side, two demoniacs came towards himout of the tombs -- they were so dangerously violent that nobody could use that path.28 Ed essendo venuto Iesù nella regione de' Geraseni, venneroli incontra due aventi li demonii, uscenti fuori del sepolcro, molto crudeli, per modo che nullo poteva passare per quella via.
29 Suddenly they shouted, 'What do you want with us, Son of God? Have you come here to torture usbefore the time?'29 Ed egli gridorono, dicendo: che giova a noi e a te, Iesù, figliuolo di Dio? sei venuto qui da noi a tormentarci avanti il tempo?
30 Now some distance away there was a large herd of pigs feeding,30 Ed eravi il gregge di molti porci, non molto lontano da quelli, che pascolavano.
31 and the devils pleaded with Jesus, 'If you drive us out, send us into the herd of pigs.'31 Ma li demonii pregavanlo, dicendo: se ne scacci di qui noi, mandaci nel gregge de' porci.
32 And he said to them, 'Go then,' and they came out and made for the pigs; and at that the whole herdcharged down the cliff into the lake and perished in the water.32 Ed egli disse: andate. E quelli, usciti fuori, entrorono ne' porci; ed ecco con grande impeto andossene tutto il gregge nell' alto mare, e si sommerseno nelle acque.
33 The herdsmen ran off and made for the city, where they told the whole story, including what hadhappened to the demoniacs.33 Ma li pastori fuggittero; e vegnendo nella città, renunziaro queste cose, ed etiam di quelli che avevano li demonii.
34 Suddenly the whole city set out to meet Jesus; and as soon as they saw him they implored him toleave their neighbourhood.34 E incontinente tutto il popolo della città uscitte fuori incontra a Iesù; e poscia che l' ebbero veduto, pregavanlo ch' egli si partisse dalle confine.