Matthew 12
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 At that time Jesus went through the cornfields one Sabbath day. His disciples were hungry and beganto pick ears of corn and eat them. | 1 Pewnego razu Jezus przechodził w szabat wśród zbóż. Uczniowie Jego, będąc głodni, zaczęli zrywać kłosy i jeść. |
2 The Pharisees noticed it and said to him, 'Look, your disciples are doing something that is forbiddenon the Sabbath.' | 2 Gdy to ujrzeli faryzeusze, rzekli Mu: Oto Twoi uczniowie czynią to, czego nie wolno czynić w szabat. |
3 But he said to them, 'Have you not read what David did when he and his fol owers were hungry- | 3 A On im odpowiedział: Nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy był głodny, on i jego towarzysze? |
4 how he went into the house of God and they ate the loaves of the offering although neither he nor hisfol owers were permitted to eat them, but only the priests? | 4 Jak wszedł do domu Bożego i jadł chleby pokładne, których nie było wolno jeść jemu ani jego towarzyszom, tylko samym kapłanom? |
5 Or again, have you not read in the Law that on the Sabbath day the Temple priests break the Sabbathwithout committing any fault? | 5 Albo nie czytaliście w Prawie, że w dzień szabatu kapłani naruszają w świątyni spoczynek szabatu, a są bez winy? |
6 Now here, I tel you, is something greater than the Temple. | 6 Oto powiadam wam: Tu jest coś większego niż świątynia. |
7 And if you had understood the meaning of the words: Mercy is what pleases me, not sacrifice, youwould not have condemned the blameless. | 7 Gdybyście zrozumieli, co znaczy: Chcę raczej miłosierdzia niż ofiary, nie potępialibyście niewinnych. |
8 For the Son of man is master of the Sabbath.' | 8 Albowiem Syn Człowieczy jest Panem szabatu. |
9 He moved on from there and went to their synagogue; | 9 Idąc stamtąd, wszedł do ich synagogi. |
10 now a man was there with a withered hand. They asked him, 'Is it permitted to cure somebody on theSabbath day?' hoping for something to charge him with. | 10 A [był tam] człowiek, który miał uschłą rękę. Zapytali Go, by móc Go oskarżyć: Czy wolno uzdrawiać w szabat? |
11 But he said to them, 'If any one of you here had only one sheep and it fell down a hole on theSabbath day, would he not get hold of it and lift it out? | 11 Lecz On im odpowiedział: Kto z was jeśli ma jedną owcę, i jeżeli mu ta w dół wpadnie w szabat, nie chwyci i nie wyciągnie jej? |
12 Now a man is far more important than a sheep, so it fol ows that it is permitted on the Sabbath day todo good.' | 12 O ileż ważniejszy jest człowiek niż owca. Tak więc wolno jest w szabat dobrze czynić. |
13 Then he said to the man, 'Stretch out your hand.' He stretched it out and his hand was restored, assound as the other one. | 13 Wtedy rzekł do owego człowieka: Wyciągnij rękę. Wyciągnął, i stała się znów tak zdrowa jak druga. |
14 At this the Pharisees went out and began to plot against him, discussing how to destroy him. | 14 Faryzeusze zaś wyszli i odbyli naradę przeciw Niemu, w jaki sposób Go zgładzić. |
15 Jesus knew this and withdrew from the district. Many fol owed him and he cured them al | 15 Gdy się Jezus dowiedział o tym, oddalił się stamtąd. A wielu poszło za Nim i uzdrowił ich wszystkich. |
16 but warned them not to make him known. | 16 Lecz im surowo zabronił, żeby Go nie ujawniali. |
17 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah: | 17 Tak miało się spełnić słowo proroka Izajasza: |
18 Look! My servant whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delights, I wil send my Spiritupon him, and he wil present judgement to the nations; | 18 Oto mój Sługa, którego wybrałem; Umiłowany mój, w którym moje serce ma upodobanie. Położę ducha mojego na Nim, a On zapowie prawo narodom. |
19 he wil not brawl or cry out, his voice is not heard in the streets, | 19 Nie będzie się spierał ani krzyczał, i nikt nie usłyszy na ulicach Jego głosu. |
20 he wil not break the crushed reed, or snuff the faltering wick, | 20 Trzciny zgniecionej nie złamie ani knota tlejącego nie dogasi, aż zwycięsko sąd przeprowadzi. |
21 until he has made judgement victorious; in him the nations will put their hope. | 21 W Jego imieniu narody nadzieję pokładać będą. |
22 Then they brought to him a blind and dumb demoniac; and he cured him, so that the dumb man couldspeak and see. | 22 Wówczas przyprowadzono Mu opętanego, który był niewidomy i niemy. Uzdrowił go, tak że niemy mógł mówić i widzieć. |
23 Al the people were astounded and said, 'Can this be the son of David?' | 23 A wszystkie tłumy pełne były podziwu i mówiły: Czyż nie jest to Syn Dawida? |
24 But when the Pharisees heard this they said, 'The man drives out devils only through Beelzebul, thechief of the devils.' | 24 Lecz faryzeusze, słysząc to, mówili: On tylko przez Belzebuba, władcę złych duchów, wyrzuca złe duchy. |
25 Knowing what was in their minds he said to them, 'Every kingdom divided against itself is heading forruin; and no town, no household divided against itself can last. | 25 Jezus, znając ich myśli, rzekł do nich: Każde królestwo, wewnętrznie skłócone, pustoszeje. I żadne miasto ani dom, wewnętrznie skłócony, nie ostoi się. |
26 Now if Satan drives out Satan, he is divided against himself; so how can his kingdom last? | 26 Jeśli szatan wyrzuca szatana, to sam ze sobą jest skłócony, jakże się więc ostoi jego królestwo? |
27 And if it is through Beelzebul that I drive devils out, through whom do your own experts drive themout? They shal be your judges, then. | 27 I jeśli Ja przez Belzebuba wyrzucam złe duchy, to przez kogo je wyrzucają wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami. |
28 But if it is through the Spirit of God that I drive out devils, then be sure that the kingdom of God hascaught you unawares. | 28 Lecz jeśli Ja mocą Ducha Bożego wyrzucam złe duchy, to istotnie przyszło do was królestwo Boże. |
29 'Or again, how can anyone make his way into a strong man's house and plunder his property unlesshe has first tied up the strong man? Only then can he plunder his house. | 29 Albo jak może ktoś wejść do domu mocarza, i sprzęt mu zagrabić, jeśli mocarza wpierw nie zwiąże? I dopiero wtedy dom Jego ograbi. |
30 'Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather in with me throws away. | 30 Kto nie jest ze Mną, jest przeciwko Mnie; i kto nie zbiera ze Mną, rozprasza. |
31 And so I tel you, every human sin and blasphemy will be forgiven, but blasphemy against the Spiritwil not be forgiven. | 31 Dlatego powiadam wam: Każdy grzech i bluźnierstwo będą odpuszczone ludziom, ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi nie będzie odpuszczone. |
32 And anyone who says a word against the Son of man wil be forgiven; but no one who speaks againstthe Holy Spirit wil be forgiven either in this world or in the next. | 32 Jeśli ktoś powie słowo przeciw Synowi Człowieczemu, będzie mu odpuszczone, lecz jeśli powie przeciw Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczone ani w tym wieku, ani w przyszłym. |
33 'Make a tree sound and its fruit wil be sound; make a tree rotten and its fruit will be rotten. For thetree can be told by its fruit. | 33 Albo uznajcie, że drzewo jest dobre, wtedy i jego owoc jest dobry, albo uznajcie, że drzewo jest złe, wtedy i owoc jego jest zły; bo z owocu poznaje się drzewo. |
34 You brood of vipers, how can your speech be good when you are evil? For words flow out of what fil sthe heart. | 34 Plemię żmijowe! Jakże wy możecie mówić dobrze, skoro źli jesteście? Przecież z obfitości serca usta mówią. |
35 Good people draw good things from their store of goodness; bad people draw bad things from theirstore of badness. | 35 Dobry człowiek z dobrego skarbca wydobywa dobre rzeczy, zły człowiek ze złego skarbca wydobywa złe rzeczy. |
36 So I tel you this, that for every unfounded word people utter they wil answer on Judgement Day, | 36 A powiadam wam: Z każdego bezużytecznego słowa, które wypowiedzą ludzie, zdadzą sprawę w dzień sądu. |
37 since it is by your words you wil be justified, and by your words condemned.' | 37 Bo na podstawie słów twoich będziesz uniewinniony i na podstawie słów twoich będziesz potępiony. |
38 Then some of the scribes and Pharisees spoke up. 'Master,' they said, 'we should like to see a sign from you.' | 38 Wówczas rzekli do Niego niektórzy z uczonych w Piśmie i faryzeuszów: Nauczycielu, chcielibyśmy jakiś znak widzieć od Ciebie. |
39 He replied, 'It is an evil and unfaithful generation that asks for a sign! The only sign it wil be given isthe sign of the prophet Jonah. | 39 Lecz On im odpowiedział: Plemię przewrotne i wiarołomne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany, prócz znaku proroka Jonasza. |
40 For as Jonah remained in the belly of the sea-monster for three days and three nights, so wil the Sonof man be in the heart of the earth for three days and three nights. | 40 Albowiem jak Jonasz był trzy dni i trzy noce we wnętrznościach wielkiej ryby, tak Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w łonie ziemi. |
41 On Judgement Day the men of Nineveh will appear against this generation and they wil be itscondemnation, because when Jonah preached they repented; and look, there is something greater than Jonahhere. | 41 Ludzie z Niniwy powstaną na sądzie przeciw temu plemieniu i potępią je; ponieważ oni wskutek nawoływania Jonasza się nawrócili, a oto tu jest coś więcej niż Jonasz. |
42 On Judgement Day the Queen of the South wil appear against this generation and be itscondemnation, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, there issomething greater than Solomon here. | 42 Królowa z Południa powstanie na sądzie przeciw temu plemieniu i potępi je; ponieważ ona z krańców ziemi przybyła słuchać mądrości Salomona, a oto tu jest coś więcej niż Salomon. |
43 'When an unclean spirit goes out of someone it wanders through waterless country looking for aplace to rest, and cannot find one. | 43 Gdy duch nieczysty opuści człowieka, błąka się po miejscach bezwodnych, szukając spoczynku, ale nie znajduje. |
44 Then it says, "I wil return to the home I came from." But on arrival, finding it unoccupied, swept andtidied, | 44 Wtedy mówi: Wrócę do swego domu, skąd wyszedłem; a przyszedłszy zastaje go nie zajętym, wymiecionym i przyozdobionym. |
45 it then goes off and col ects seven other spirits more wicked than itself, and they go in and set uphouse there, and so that person ends up worse off than before. That is what will happen to this wickedgeneration.' | 45 Wtedy idzie i bierze z sobą siedmiu innych duchów złośliwszych niż on sam; wchodzą i mieszkają tam. I staje się późniejszy stan owego człowieka gorszy, niż był poprzedni. Tak będzie i z tym przewrotnym plemieniem. |
46 He was still speaking to the crowds when suddenly his mother and his brothers were standingoutside and were anxious to have a word with him. | 46 Gdy jeszcze przemawiał do tłumów, oto Jego Matka i bracia stanęli na dworze i chcieli z Nim mówić. |
47 still speaking to the crowds when suddenly his mother and his brothers were standing outside andwere anxious to have a word with him. | 47 Ktoś rzekł do Niego: Oto Twoja Matka i Twoi bracia stoją na dworze i chcą mówić z Tobą. |
48 But to the man who told him this Jesus replied, 'Who is my mother? Who are my brothers?' | 48 Lecz On odpowiedział temu, który Mu to oznajmił: Któż jest moją matką i którzy są moimi braćmi? |
49 And stretching out his hand towards his disciples he said, 'Here are my mother and my brothers. | 49 I wyciągnąwszy rękę ku swoim uczniom, rzekł: Oto moja matka i moi bracia. |
50 Anyone who does the wil of my Father in heaven is my brother and sister and mother.' | 50 Bo kto pełni wolę Ojca mojego, który jest w niebie, ten Mi jest bratem, siostrą i matką. |