Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 Di dove andarono a Daphca.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.