Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Joel 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Blow the ram's-horn in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let everybody in the countrytremble, for the Day of Yahweh is coming, yes, it is near.1 Cantate colla tromba in Sion, e urlate nel mio santo monte; e tutti li abitatori della terra si turbino, però che viene lo dì del Signore, però quello dì si è presso.
2 Day of darkness and gloom, Day of cloud and blackness. Like the dawn, across the mountains spreadsa vast and mighty people, such as has never been before, such as wil never be again to the remotest ages.2 E questo è die di tenebre e di scuritade, e di nuvolo (e di nebbia) e di tempesta; lo popolo fue tanto, che pareva una rete che fusse sparta sopra li monti, ed era forte; e non fu chi li fosse simile dal principio del mondo, e dopo lui non sarà alcuno simile infino ad anni di generazioni alcuni.
3 In their van a fire devours, in their rear a flame consumes. The country is like a garden of Eden ahead ofthem and a desert waste behind them. Nothing escapes them.3 Dinanzi da lui è lo fuoco ardente, e dopo lui una fiamma che divora; quasi orto di diletto era la terra inanzi a lui, e dopo lui la oscuritade del deserto; non è chi lo possa fuggire.
4 They look like horses, like chargers they gal op on,4 E lo loro aspetto era come di cavalli; e correano come uomini a cavallo.
5 with a racket like that of chariots they spring over the mountain tops, with a crackling like a blazing firedevouring the stubble, a mighty army in battle array.5 E come lo suono de' carri di quattro ruote sopra li capi de' monti, così andranno sbandendo, come lo suono della fiamma del fuoco quando (arde e) divora le cannelle, e come popolo forte apparecchiato a battaglia.
6 At the sight of them, people are appal ed and every face grows pale.6 Dallo aspetto di questo (popolo) saranno cruciati molti popoli; e le faccio loro saranno ridotte come una pentola.
7 Like fighting men they press forward, like warriors they scale the wal s, each marching straight ahead,not turning from his path;7 E correranno come forti; e come uomini combattitori saliranno in sul muro; l'uomo anderà per le vie sue, e non si torcerà dalli suoi sentieri.
8 they never jostle each other, each marches straight ahead: arrows fly, they stil press forward, neverbreaking ranks.8 Niuno strignerà lo suo fratello; ciascuno andrà per lo suo viottolo; ma ancora più che cadranno delle loro finestre, e non si guasteranno.
9 They hurl themselves at the city, they leap onto the wal s, swarm up the houses, getting in through thewindows like thieves.9 Ed entreranno nella cittade, e correranno nel muro; e saliranno nelle case, ed entreranno per le finestre a modo di ladroni.
10 As they come on, the earth quakes, the skies tremble, sun and moon grow dark, the stars lose theirbrilliance.10 La terra tremò per paura della sua faccia, e li cieli si moverono; e lo sole e la luna oscurarono, e le stelle ritrassono a sè lo proprio splendore.
11 Yahweh's voice rings out at the head of his troops! For mighty indeed is his army, strong, the enforcerof his orders, for great is the Day of Yahweh, and very terrible -- who can face it?11 E lo Signore diede la voce sua dinanzi alla faccia dello suo esercito: però che le sue castella sono molte, e sono forti, e ubbidiscono la sua parola; e lo dì del Signore è grande, e troppo terribile; e chi lo potrà sostenere?
12 'But now -- declares Yahweh- come back to me with al your heart, fasting, weeping, mourning.'12 Per la qual cosa ora dice questo lo Signore Iddio convertitevi a me con tutto il vostro cuore, con digiuno e con pianto.
13 Tear your hearts and not your clothes, and come back to Yahweh your God, for he is gracious andcompassionate, slow to anger, rich in faithful love, and he relents about inflicting disaster.13 E spezzate lo vostro cuore, e non le vostre vestimenta; e convertitevi al vostro Signore Iddio, però ch' è benigno e pieno di misericordia, e paziente e di molte misericordie, e molto largo a perdonare la malizia.
14 Who knows if he wil not come back, relent and leave a blessing behind him, a cereal offering and alibation to be presented to Yahweh your God?14 Chi sa com' egli si volga, e perdoni, e lasci dopo sè la benedizione? date sacrificio e offerta al vostro Signore Iddio.
15 Blow the ram's-horn in Zion! Order a fast, proclaim a solemn assembly,15 Cantate colla tromba in Sion, santiflcate lo digiuno, chiamate la moltitudine.
16 cal the people together, summon the community, assemble the elders, gather the children, eveninfants at the breast! Call the bridegroom from his bedroom and the bride from her bower!16 E radunate lo popolo in santificare la chiesa; radunate li vecchi e' piccoli e quelli che continuo poppano; esca lo sposo del suo letto, e la sposa esca fuori della sua camera.
17 Let the priests, the ministers of Yahweh, stand weeping between portico and altar, saying, 'Spare yourpeople, Yahweh! Do not expose your heritage to the contempt, to the sarcasm of the nations! Why give thepeoples cause to say, "Where is their God?" '17 Li sacerdoti piagneranno (e staranno) tra lo altare e lo luogo dove si mettono le vestimenta; li ministri del Signore diranno: o Signore, perdona al popolo tuo, e non permettere che la tua eredità sia data in disonore (e in vituperio della nazione), e le nazioni (delle genti) ne siano signore; però che dicono ne' popoli: dov'è lo loro Iddio?
18 Then, becoming jealous over his country, Yahweh took pity on his people.18 Lo Signore amò la sua terra, e perdonò allo popolo suo.
19 Yahweh said in answer to his people, 'Now I shal send you wheat, wine and olive oil until you haveenough. Never again wil I expose you to the contempt of the nations.19 E lo Signore rispuose, e disse al popolo suo: ecco, io vi manderò grano e vino e olio, e riempieretevi di quelli; e non vi farò più essere in vituperio tra le genti.
20 I shal take the northerner far away from you and drive him into an arid, desolate land, his vanguard tothe eastern sea, his rearguard to the western sea. He wil give off a stench, he wil give off a foul stink (for whathe made bold to do).'20 E colui, ch' è dalla parte d' aquilone, io farò dalla lunga da voi, e scaccerollo nella terra sviata e diserta; e la faccia sua porrò verso lo mare d'oriente, e la sua stremitade porrò verso l' ultimo mare; e lo suo fetore salirà, e la sua puzza ascenderà, però che sempre adoperò per superbia.
21 Land, do not be afraid; be glad, rejoice, for Yahweh has done great things.21 Niente non temere, terra; ma allègrati, però che lo Signore ha magnificato per fatti.
22 Wild animals, do not be afraid; the desert pastures are green again, the trees bear fruit, vine and figtree yield their richness.22 Non temete, animali della contrada; però che germinarono le bellezze del deserto, però che lo legno rapportò lo suo frutto, e lo fico e la vigna renderono lo loro frutto.
23 Sons of Zion, be glad, rejoice in Yahweh your God; for he has given you autumn rain as justicedemands, and he wil send the rains down for you, the autumn and spring rain as of old.23 E voi, figliuoli di Sion, rallegratevi e fate festa nel vostro Signore Iddio; però ch' egli vi diè lo ammaestratore della giustizia, e farà venire a voi io gentile vento acquaio, e lo primaticcio e lo serotino, come faceva dal principio.
24 The threshing-floors wil be ful of grain, the vats overflow with wine and oil.24 E le aie si riempieranno di grano, e li canali abbonderanno di vino e d' olio.
25 'I will make up to you for the years devoured by grown locust and hopper, by shearer and younglocust, my great army which I sent to invade you.25 E ristorerò a voi li anni che mangiarono li grilli e la ruggine (cioè una bestiola) e lo bruco e la ruga (cioè quella ch' è a modo di bruco, e mangia volentieri li pampani delle vigne); la mia fortezza è grande, la quale io mandai in voi.
26 'You will eat to your heart's content, and praise the name of Yahweh your God who has treated you sowonderful y. (My people will never be humiliated again!)26 E manicherete, e saturaretevi; e loderete lo nome del vostro Signore Iddio, il quale fece con voi cose maravigliose; e lo mio popolo non sarà confuso in eterno.
27 'And you will know that I am among you in Israel, I, Yahweh your God, and no one else. My people willnever be humiliated again!'27 E saperete ch' io sono nel mezzo di voi; io sono lo vostro Signore Iddio, e non è più; e lo mio popolo non sarà confuso in sempiterno.
28 E dopo queste cose sarà ch' io spargerò lo mio spirito sopra ogni generazione; e li vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno; li vostri antichi sogneranno sogni, e tutti li altri vostri vederanno le visioni.
29 E io ancora spargerò lo mio spirito in quello tempo sopra li miei servi, e sopra le mie serve, (e profeteranno).
30 E farò maraviglie in cielo (di sopra) e nella terra (di sotto), cioè sangue, fuoco e vapore di fumo.
31 Lo sole si muterà in tenebre, e la luna in sangue, inanzi che vegna lo dì del Signore, grande e terribile.
32 E chiunque averà chiamato lo nome di Dio, sarà salvo, (cioè che averà fatto l'opere secondo. Iddio); però che la salvazione sarà nel monte di Sion. e in Ierusalem, sì come egli disse, e nello rimanente. di coloro i quali egli averà chiamati.