Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die.1 Questo è lo libro de' comandamenti di Dio, e la legge la quale si è in eterno; tutti quelli che la osserveranno, sì perverranno a vita; ma quelli che non la osserveranno, perverranno alla morte.
2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light:2 O Iacob, convèrtiti; e piglia, e va per la via collo suo splendore incontro al suo lume.
3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own.3 Non dare altrui la tua gloria, e non dare la dignità tua alla gente strana.
4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us!4 O Israel, noi siamo beati; però che le cose che piacciono a Dio, sono manifeste a noi.
5 Take courage, my people, memorial of Israel!5 Sarai riposo all' anima, popolo di Dio, memorabile Israel.
6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies,6 Voi siete venduti alle genti; non che siate perduti, ma però che voi provocaste in ira ad iracundia lo Signore Iddio, siete dati alli avversarii.
7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God.7 Voi avete esacerbato colui il quale fece voi, cioè Iddio eterno, sacrificando a' demoni, e non a Dio.
8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you,8 Voi vi avete dimenticato colui che vi nutricò, e contristaste la vostra nutrice Ierusalem.
9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow.9 E vide la iracondia che viene a voi da Dio, e disse: udite, confini di Sion, però che Iddio m'ha mandato grande pianto.
10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them.10 Io vidi la cattività del populo mio, e delli figliuoli miei e delle figliuole mie, la quale sopraddusse a loro Iddio eterno.
11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away.11 Io nutrie coloro con gioconditae; e lasciai loro con pianto.
12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God,12 Neuno uomo si rallegri sopra me vedova e desolata; (qui doviamo sapere che neuno si deve rallegrare dello male altrui); io sono abbandonata da molti per li peccati delli figliuoli miei, però che declinarono dalla legge di Dio.
13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed.13 E non seppono le sue giustizie, e non andarono per le [vie de'] comandamenti di Dio; nè per li sentieri della sua verità sono entrati con giusti zia (buona).
14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them.14 Vegnano li confini di Sion; facciano memoria della cattività delli figliuoli e figliuole mie, la quale lo Signore eterno mandò sopra loro.
15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child;15 Però che mandò sopra loro gente da lunga, e gente malvagia e d' altra lingua.
16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters.16 I quali non ebbono reverenza a' vecchi, e non ebbono misericordia de' fanciulli; ei menarono li figliuoli della vedova, e da' figliuoli ne desolarono una.
17 For my part, how could I help you?17 Ma io come posso aiutarvi?
18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches.18 Però che quello il quale addusse lo male sopra voi, egli vi libererà delle mani de' vostri nimici.
19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely;19 O figliuoli, andate; andate, però ch' io sono lasciata sola.
20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal.20 Io mi spogliai la stola della pace, e vesti'mi lo sacco della obsecrazione; e griderò allo Altissimo nelli miei dì.
21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies;21 Siate più uguali dell' anima, figliuoli; gridate al Signore, e liberaravvi delle mani de' principi iniqui.
22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal.22 Però ch' io sperai in eterno la vostra salute; e vennemi allegrezza dal Santo sopra la misericordia, la quale verrà a voi dallo eternale Salvatore nostro.
23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever.23 Egli vi mandò fuori con pianto; ma Iddio vi riducerà a me con allegrezza e con giocondita le in eterno.
24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal.24 Però che si come vidono li vicini di Sion la vostra cattività da Dio, così vederanno, e tostamente, la vostra salute da Dio, la quale sopraverrà a voi con grande onore e con splendore eterno.
25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck.25 O figliuoli, sostenete l'ira pazientemente, la quale sopravenne a voi; però che lo tuo nimico. t' hae perseguitato, ma tosto vederete la sua perdizione; e salirete sopra lo suo collo.
26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy.26 Li miei delicati andarono per le vie aspre, e sono menati come la greggia rubata dalli nimici.
27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you.27 E siate riposati dell' anima, figliuoli, e gridate a Dio; però che la vostra memoria sarà di colui lo quale menò voi.
28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder;28 Però che come fue lo senno vostro, che voi erraste da Dio dieci volte, pure ancora un'altra volta convertendovi richiederete lui.
29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy.29 Però che quello che vi mandò lo male, egli ancora vi manderà sempiterna giocondità colla vostra salute.
30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you.30 O Ierusalem, sia riposata dell' anima; quello ti conforta, il quale ti nominò.
31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal .31 Li nocenti periranno, quelli i quali ti tormentarono; e quelli che si rallegrarono della tua ruina, saranno puniti.
32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children,32 Le cittadi, alle quali servirono li tuoi figliuoli, saranno punite, e quella che tolse li tuoi figliuoli.
33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation.33 Così come si rallegrò nella tua ruina, e fue lieta nel tuo caso, (ciò fu Babilonia), così si contristerà nella sua desolazione.
34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning;34 E sarà tagliata la esultazione della sua moltitudine; la sua allegrezza verrà in pianto.
35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages.35 Però che lo fuoco sopraverrà a lei dallo eterno nella lunghezza dei dì, e (finalmente) per lunghi tempi sarà abitata dai demoni (per tempo).
36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God.36 O Ierusalem, ragguarda ad oriente, e vedi la gioconditade che ti viene da Dio.
37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory.37 Però che ecco, che li tuoi figliuoli, li quali tu lasciasti dispersi, vengono raccolti da oriente infino ad occidente, nella parola del Santo rallegrandosi ad onore di Dio.