Isaiah 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 The vision of Isaiah son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he received in the reigns ofUzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah kings of Judah. | 1 Visio Isaiae filii Amos, quam vidit super Iudam et Ierusalem in diebusOziae, Ioatham, Achaz, Ezechiae regum Iudae. |
2 Listen, you heavens; earth, attend, for Yahweh is speaking, 'I have reared children and brought them up,but they have rebel ed against me. | 2 Audite, caeli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est: “ Filios enutrivi et exaltavi, ipsi autem spreverunt me. |
3 The ox knows its owner and the donkey its master's crib; Israel does not know, my people do notunderstand.' | 3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus praesepe domini sui; Israel non cognovit, populus meus non intellexit ”. |
4 Disaster, sinful nation, people weighed down with guilt, race of wrong-doers, perverted children! Theyhave abandoned Yahweh, despised the Holy One of Israel, they have turned away from him. | 4 Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis! Dereliquerunt Dominum, blasphemaverunt Sanctum Israel, abalienati sunt retrorsum. |
5 Where shal I strike you next, if you persist in treason? The whole head is sick, the whole heart isdiseased, | 5 Super quo percutiemini vos ultra, addentes praevaricationem? Omne caput languidum, et omne cor maerens. |
6 from the sole of the foot to the head there is nothing healthy: only wounds, bruises and open sores notdressed, not bandaged, not soothed with ointment, | 6 A planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas; vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo. |
7 your country a desolation, your towns burnt down, your soil, foreigners lay it waste before your eyes, adesolation like devastation by foreigners. | 7 Terra vestra deserta, civitates vestrae succensae igni; regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili. |
8 The daughter of Zion is left like a shanty in a vineyard, like a shed in a cucumber field, like a citybesieged. | 8 Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, sicut tugurium in cucumerario, sicut civitas, quae obsessa est. |
9 Had Yahweh Sabaoth not left us a few survivors, we should be like Sodom, we should be the same asGomorrah. | 9 Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus. |
10 Hear what Yahweh says, you rulers of Sodom; listen to what our God teaches, you people ofGomorrah. | 10 Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrae. |
11 'What are your endless sacrifices to me?' says Yahweh. 'I am sick of burnt offerings of rams and the fatof calves. I take no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats. | 11 “ Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum?, dicit Dominus. Plenus sum holocaustis arietum et adipe pinguium; et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui. |
12 When you come and present yourselves before me, who has asked you to trample through my courts? | 12 Cum veneritis ante conspectum meum, quis quaesivit haec de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis? |
13 Bring no more futile cereal offerings, the smoke from them fil s me with disgust. New Moons, Sabbaths,assemblies -- I cannot endure solemnity combined with guilt. | 13 Ne afferatis ultra sacrificium vanum; abominatio mihi incensum, neomenia et sabbatum et conventus; non feram scelus cum coetu sollemni; |
14 Your New Moons and your meetings I utterly detest; to me they are a burden I am tired of bearing. | 14 calendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea, facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens. |
15 When you stretch out your hands I turn my eyes away. You may multiply your prayers, I shal not belistening. Your hands are covered in blood, | 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis; et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestrae sanguine plenae sunt. |
16 wash, make yourselves clean. Take your wrong-doing out of my sight. Cease doing evil. | 16 Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis; quiescite agere perverse, |
17 Learn to do good, search for justice, discipline the violent, be just to the orphan, plead for the widow. | 17 discite benefacere: quaerite iudicium, subvenite oppresso, iudicate pupillo, defendite viduam. |
18 'Come, let us talk this over,' says Yahweh. 'Though your sins are like scarlet, they shal be white assnow; though they are red as crimson, they shal be like wool. | 18 Et venite, et iudicio contendamus, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et, si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana erunt. |
19 If you are willing to obey, you shall eat the good things of the earth. | 19 Si volueritis et audieritis, bona terrae comedetis; |
20 But if you refuse and rebel, the sword shal eat you instead -- for Yahweh's mouth has spoken.' | 20 quod si nolueritis et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est ”. |
21 The faithful city, what a harlot she has become! Zion, once ful of fair judgement, where saving justiceused to dwell, but now assassins! | 21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena iudicii? Iustitia habitavit in ea, nunc autem homicidae. |
22 Your silver has turned into dross, your wine is watered. | 22 Argentum tuum versum est in scoriam, vinum tuum mixtum est aqua; |
23 Your princes are rebels, accomplices of brigands. Al of them greedy for presents and eager for bribes,they show no justice to the orphan, and the widow's cause never reaches them. | 23 principes tui infideles, socii furum: omnes diligunt munera, sequuntur retributiones, pupillo non iudicant, et causa viduae non ingreditur ad illos. |
24 Hence, the Lord Yahweh Sabaoth, the Mighty One of Israel, says this, 'Disaster, I shall get the better ofmy enemies, I shall avenge myself on my foes. | 24 Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israel: “ Heu, consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis. |
25 'I shal turn my hand against you, I shal purge your dross as though with potash, I shal remove al youral oy. | 25 Et convertam manum meam ad te et excoquam ad purum scoriam tuam et auferam omne stannum tuum. |
26 'And I shal restore your judges as at first, your counsel ors as in bygone days, after which you wil becal ed City of Saving Justice, Faithful City.' | 26 Et restituam iudices tuos, ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus; post haec vocaberis Civitas iustitiae, Urbs fidelis ”. |
27 Zion wil be redeemed by fair judgement, and those who return, by saving justice. | 27 Sion in iudicio redimetur et, qui in ea reversi sunt, in iustitia. |
28 Rebels and sinners alike wil be destroyed, and those who abandon Yahweh wil perish. | 28 Erit autem ruina scelestis et peccatoribus simul; et, qui dereliquerunt Dominum, consumentur. |
29 How ashamed you wil be of the terebinths which gave you such delight; and how you wil blush for thegardens which you chose! | 29 Confundemini enim terebinthis, in quibus delectati estis, et erubescetis super hortis, quos elegistis. |
30 For you wil be like a terebinth with faded leaves, like a garden without water; | 30 Nam eritis velut quercus, defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua; |
31 the strong wil become like tinder, his work like the spark; both wil go up in flames together, with no oneto put them out. | 31 et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae, et opus eius quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui exstinguat. |