Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 He who lives for ever has created the sum of things. | 1 Colui che vive in eterno, creoe tutte le cose insieme. Iddio solo sarae giustificato, e permane re invitto in eterno. |
2 The Lord alone wil be found just. | 2 Chi sarae sufficiente a narrare le opere sue? |
3 | 3 Chi cercherae le maraviglie sue? |
4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? | 4 Chi racconterae la virtude della grandezza sua? e chi aggiugnerae a narrare la misericordia sua? |
5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? | 5 Non si possono scemare e accrescere (per uomo) nè trovare le maraviglie di Dio. |
6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. | 6 Quando l' uomo averà consumato, allora comincerà; e quando l' uomo si riposerà, allora adoperrae. |
7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. | 7 Che è l'uomo, e che è la grazia sua? e che è bene, o che è male di colui? |
8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? | 8 Il numero dei dì dell' uomo, sì come fosse molto, in cento anni; sì come gocciola d'acqua di mare, e sì come il sassolino della rena, così sono piccioli (li dì e) gli anni nel dì del secolo. |
9 The length of his life: a hundred years at most. | 9 Per questo è Iddio paziente in loro, e sparge sopra loro la misericordia sua. |
10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. | 10 Vide la presunzione del cuore loro, che è rea; e conobbe la sovversione loro, che è malvagia. |
11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. | 11 Però (che) adempiè la misericordia in loro, e mostrò loro la via della dirittura. |
12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. | 12 La misericordia dell' uomo è circa del prossimo suo; ma la misericordia di Dio sì è sopra tutta la carne. |
13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. | 13 Colui che ha misericordia, ammaestra e insegna, sì come lo pastore la greggia sua. |
14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. | 14 Colui che riceve la dottrina della misericordia, è misericorde; colui anco che si affretta (d' andare) nelli giudicii suoi. |
15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. | 15 Figliuolo, non ti lamentare nelli beni, e non dare tristizia di mala parola a ciò che tu dài. |
16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. | 16 Or non refrigeroe la rugiada l' arsura? e così la parola è meglio che quello ch' è dato. |
17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. | 17 Vale la parola sopra il bene donato; la parola e il dono sì sono all' uomo giustificato. |
18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. | 18 Lo stolto spiacevolmente rimproverrae; il dono del matto fae languire gli occhi. |
19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. | 19 Anzi il giudicio apparecchia la giustizia a te; e in prima che tu favelli, impara. |
20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. | 20 Anzi che infermi apparecchia la medicina, e inanzi che tu vegna al giudicio esamina te medesimo, e troverai pietade nel conspetto di Dio. |
21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. | 21 Anzi la infirmitade umìliati, e nel tempo della infirmitade mostra la conversazione tua. |
22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. | 22 Adora sempre, e non temere di giustificarti (sempre) infino alla morte; però che il pagamento di Dio permane in eterno. |
23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. | 23 Inanzi la orazione apparecchia l' anima tua; e non essere sì come l' uomo che tenti Iddio. |
24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. | 24 Ricordati dell' ira nel dì della fine; e fa nella conversazione tua, opera di retribuzione. |
25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. | 25 Ricordati della povertade nel tempo dell' abbondanza, e delle necessitadi della povertade nel die della ricchezza. |
26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. | 26 Dalla mattina al vespro si muterà il tempo; e tutte queste cose sono create nel conspetto di Dio. |
27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. | 27 L'uomo savio in tutte le cose teme, e nel dì de' peccatori si guarderae dalla pigrizia. |
28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. | 28 Ogni scaltrito conosce la sapienza, e confesseralla a colui che l'averae trovata. |
29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. | 29 E li sensati in parole e fatti saviamente adoperarono, e intesono la veritade e giustizia, e impetrarono proverbii e giudicii. |
30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. | 30 Non andare dietro alla concupiscenza, e pàrtiti dal tuo desiderio. |
31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. | 31 Se tu concederai all' anima tua la sua concupiscenza, ella farà di te rallegrare li nimici tuoi. |
32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. | 32 Non ti dilettare nelle turbe nè nelli pochi; però ch' egli è continuo il fallire di coloro. |
33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. | 33 Non sarai mezzano nella contenzione della prestanza; tu non hai alcuna cosa nel mondo; sarai invidioso alla vita tua. |