Ecclesiastes/Qohelet 3
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven: | 1 Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом: |
| 2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted. | 2 час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати. |
| 3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building. | 3 Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати. |
| 4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing. | 4 Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати. |
| 5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing. | 5 Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати. |
| 6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding. | 6 Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати. |
| 7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking. | 7 Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити. |
| 8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace. | 8 Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир. |
| 9 What do people gain from the efforts they make? | 9 Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться? |
| 10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at. | 10 Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались. |
| 11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does. | 11 Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця. |
| 12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life. | 12 Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його. |
| 13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God. | 13 А й те: чи їсть, чи п’є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий. |
| 14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread. | 14 Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись. |
| 15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted. | 15 Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле. |
| 16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be. | 16 Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня. |
| 17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here. | 17 Я мовив у моїм сеоці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок. |
| 18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals. | 18 Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина. |
| 19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile. | 19 Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота. |
| 20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust. | 20 Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох. |
| 21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth? | 21 Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу? |
| 22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone. | 22 Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ