Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory. | 1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia. |
2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray. | 2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra. |
3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!' | 3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti. |
4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences. | 4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe. |
5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone- | 5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa: |
6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place. | 6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso. |
7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves. | 7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi. |
8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake, | 8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe. |
9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it. | 9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito. |
10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding. | 10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza. |
11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it. | 11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto. |
12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin: | 12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina: |
13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y. | 13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia. |
14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ? | 14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo? |
15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town. | 15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città! |
16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning! | 16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino. |
17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel! | 17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia. |
18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain. | 18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa. |
19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything. | 19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro. |
20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said. | 20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole. |