SCRUTATIO

Jeudi, 18 Décembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW JERUSALEMБіблія
1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала:
2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене.
3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю.
4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш?
5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба,
9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого.
10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним
11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї;
12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого;
13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять;
14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих.
15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить».
16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!»
17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята.
18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію:
19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини.
20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!»
21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може:
22 a slave become king, a brute gorged with food,22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу;
23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині.
24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих:
25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси;
26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають;
27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить;
28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває.
29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять:
30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає;
31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає.
32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою.
33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка.