Job 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: | 1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: |
| 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? | 2 «Доки ж таке говоритимеш, | і слова твоїх уст будуть, неначе буревій? |
| 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? | 3 Чи то ж Бог перекручує право, | і Всемогутній кривить справедливість? |
| 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. | 4 Коли діти твої згрішили проти нього, | то він і видав їх у руки їхніх переступів. |
| 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. | 5 Ти ж, якіцо будеш шукати Бога, | як Всемогутнього будеш благати, |
| 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. | 6 як будеш чистий, правий, | то він тепер напевне дбатиме про тебе | й обновить тобі домівку правди. |
| 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. | 7 І твоє перше щастя буде маленьким, | та сильно забуяє те, що прийде. |
| 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- | 8 Спитай лишень у давніх поколінь, | уважай на досвід предків, |
| 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- | 9 бо ми, вчорашні, не знаємо нічого, | тінь на землі — дні наші. |
| 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, | 10 Вони навчать тебе і тобі скажуть, | візьмуть науку зо свого серця. |
| 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? | 11 Хіба росте тростина без мочару? | Чи очерет буяє на безвідді? |
| 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. | 12 Ще в повному цвіту він, ще не стятий, | а вже раніш, ніж інша трава, в’яне. |
| 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. | 13 Отака доля всіх, що забувають Бога, | надія ж нечестивого пропаща. |
| 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. | 14 Його надія — нитка, | а певність — павутиння. |
| 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. | 15 Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться; | ухопиться за нього, — не вдержиться. |
| 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; | 16 Він повний сил на сонці, | його галуззя поза сад сягає; |
| 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. | 17 поміж каміння вплітається його коріння | і врізується в саме серце скелі. |
| 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. | 18 Та коли вирвуть його з його місця, | воно зрікається його: Я тебе не знаю! |
| 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. | 19 Тож так гниє він на дорозі, | коли з землі вже інші виростають. |
| 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. | 20 О ні! Безвинного Бог не відштовхує, | ані злочинцеві руки не простягає. |
| 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. | 21 Він ще наповнить уста твої сміхом, | уста твої веселим окликом. |
| 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' | 22 І ворогів твоїх стид укриє, | і намет нечестивих зникне.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ