Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.