Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,
2 This is what he said:2 e disse:
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.