Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 And Job continued his solemn discourse. He said: | 1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: |
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, | 2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, |
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? | 3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? |
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; | 4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; |
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; | 5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; |
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? | 6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; |
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, | 7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? |
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. | 8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. |
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; | 9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. |
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. | 10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. |
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, | 11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. |
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. | 12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. |
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. | 13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. |
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. | 14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. |
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. | 15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. |
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. | 16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. |
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. | 17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. |
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. | 18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. |
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. | 19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. |
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' | 20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. |
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. | 21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. |
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. | 22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. |
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. | 23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. |
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. | 24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. |
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. | 25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. |