Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Nehemiah 13


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 At that time they were reading to the people from the Book of Moses, when they found this written in it,'No Ammonite or Moabite is to be admitted to the assembly of God, and this is for al time,1 En ce temps-là, on lut au peuple dans le livre de Moïse et l'on y trouva écrit: "L'Ammonite et leMoabite ne seront pas admis à l'assemblée de Dieu, et cela pour toujours,
2 since they did not come to meet the Israelites with bread and water, and even hired Balaam to opposethem by cursing them; but our God turned the curse into a blessing.'2 car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l'eau. Ils soudoyèrent contreeux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction."
3 Having heard the Law, they excluded al foreigners from Israel.3 Dès qu'on eut entendu la Loi, on exclut d'Israël tout élément étranger.
4 Earlier, Eliashib the priest, who was in charge of the rooms of the Temple of our God, and who wasclose to Tobiah,4 Mais auparavant, le prêtre Elyashib avait été préposé aux salles du Temple de notre Dieu. Lié àTobiyya,
5 had provided him with a large room where they previously used to store the meal offerings, incense,utensils, tithes of corn, wine and oil, that is, the part of the Levites, singers and gatekeepers, and thecontributions for the priests.5 il lui avait aménagé une salle spacieuse, où l'on plaçait précédemment les offrandes, l'encens, lesustensiles, la dîme du blé, du vin et de l'huile, c'est-à-dire les parts des lévites, des chantres et des portiers et cequ'on prélevait pour les prêtres.
6 While al this was going on I was away from Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes kingof Babylon I had gone to see the king. But after some time I asked the king for permission to leave,6 J'étais, durant tout cela, absent de Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roide Babylone, j'étais parti auprès du roi; mais, au bout d'un certain temps, je demandai au roi un congé
7 and returned to Jerusalem, where I learned about the crime which Eliashib had committed for Tobiah'sbenefit, by providing him with a room in the courts of the Temple of God.7 et revins à Jérusalem. J'appris alors la mauvaise action qu'avait faite Elyashib en faveur deTobiyya, en lui aménageant une salle dans le parvis du Temple de Dieu.
8 I was extremely displeased and threw al Tobiah's household goods out of the room and into thestreet.8 Cela me déplut fort: je jetai donc à la rue, hors de la salle, tout le mobilier de Tobiyya,
9 I then gave orders for the room to be purified, and had the utensils of the Temple of God, the mealofferings and the incense, all replaced.9 et j'ordonnai qu'on purifiât les salles; puis j'y fis réintégrer les ustensiles du Temple de Dieu, lesoffrandes et l'encens.
10 I also learned that the Levites had not been receiving their al ocations, as a result of which theLevites and singers who performed the liturgy had al withdrawn to their farms.10 J'appris également que les parts des lévites ne rentraient plus et que les lévites et les chantreschargés du service s'étaient enfuis chacun vers son champ.
11 I then reprimanded the officials. 'Why is the Temple of God deserted?' I asked. And I col ected themtogether again and brought them back to their posts;11 Aussi tançai-je les magistrats en ces termes: "Pourquoi le Temple de Dieu est-il à l'abandon?" Jeles rassemblai donc et les rétablis dans leur fonction.
12 and al Judah then delivered the tithe of corn, wine and oil to the storehouses.12 Alors tout Juda apporta aux magasins la dîme du blé, du vin et de l'huile.
13 As supervisors of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, Pedaiah oneof the Levites and, as their assistant, Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, since they were consideredreliable people; their duty was to make the distributions to their kinsmen.13 Je préposai aux magasins le prêtre Shélémya, le scribe Sadoq, Pedaya, l'un des lévites, et, pourles assister, Hanân, fils de Zakkur, fils de Mattanya, car ils passaient pour intègres; leur office fut de faire lesdistributions à leurs frères.
14 Remember me for this, my God, and do not blot out the good deeds which I have done for theTemple of my God and its observances!14 Pour cela, souviens-toi de moi, mon Dieu: n'efface pas les actes de piété que j'ai accomplis pourle Temple de mon Dieu et ses observances.
15 At the same time I saw people in Judah treading the winepress, bringing in sacks of grain andloading donkeys on the Sabbath; they were also bringing wine, grapes, figs and every kind of merchandise intoJerusalem on the Sabbath day. So I forbade them to sel the food.15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir, le jour du sabbat; d'autresapportaient des gerbes de blé, les chargeaient sur des ânes, avec du vin, des raisins, des figues et toutes sortes defardeaux, qu'ils voulaient introduire à Jérusalem le jour du sabbat: je les avertis de ne point vendre de denrées.
16 Tyrians living there were bringing in fish and every kind of merchandise which they were sel ing tothe Judaeans on the Sabbath in Jerusalem itself.16 A Jérusalem même, des Tyriens, qui habitaient là, apportaient du poisson et des marchandisesde tout genre pour les vendre aux Judéens le jour du sabbat.
17 So I also reprimanded the leading men of Judah, saying to them, 'What a wicked way to behave,profaning the Sabbath day!17 Aussi tançai-je les grands de Juda, leur déclarant: "Quelle chose exécrable vous faites là, enprofanant le jour du sabbat!
18 Was this not exactly what your ancestors did, with the result that our God brought al this miserydown on us and on this city? And now you are adding to the wrath hanging over Israel by profaning the Sabbathyourselves!'18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères? Alors notre Dieu fit venir tout ce malheur sur nous et surcette ville. Et vous, vous accroissez la Colère contre Israël en profanant le sabbat."
19 So when the gates of Jerusalem were getting dark at the approach of the Sabbath, I gave orders forthe doors to be shut and directed that they were not to be opened again until the Sabbath was over. I stationedsome of my attendants at the gates to make sure that no merchandise was brought in on the Sabbath day.19 Aussi, dès que l'ombre eut gagné les portes de Jérusalem, juste avant le sabbat, j'ordonnai lafermeture des battants et je dis qu'on ne les rouvre qu'après le sabbat. Je postai quelques-uns de mes gens auxportes pour qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat.
20 So the traders and dealers in goods of al kinds spent the night outside Jerusalem once or twice,20 Une fois ou deux, des marchands, des trafiquants en tous genres de marchandises passèrent lanuit hors de Jérusalem,
21 until I reprimanded them. I said to them, 'Why are you spending the night in front of the wal ? Do itagain, and I shal use force on you.' After this, they did not come on the Sabbath.21 mais je les avertis, leur déclarant: "Pourquoi passer la nuit aux abords du mur? Si vousrecommencez, je mettrai la main sur vous!" Depuis ce moment, ils ne sont plus venus le jour du sabbat.
22 I then ordered the Levites to purify themselves and act as guards at the gates, so that the Sabbathday might be kept holy. Remember this also to my credit, have pity on me in the greatness of your faithful love.22 J'ordonnai aux lévites de se purifier et de venir surveiller les portes, pour qu'on observâtsaintement le jour du sabbat. Pour cela aussi souviens-toi de moi, mon Dieu, et prends-moi en pitié, selon tagrande miséricorde!
23 At that time too, I saw Jews who had married wives from Ashdod, Ammon and Moab;23 En ces jours-là encore, je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Ashdodites, ammonitesou moabites.
24 as regards their children, half of them spoke the language of Ashdod or the language of one of theother peoples, but could no longer speak the language of Judah.24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'Ashdodien ou la langue de tel ou tel peuple, mais nesavait plus parler le juif.
25 I reprimanded them, I cursed them, I struck several of them and tore out their hair and adjured themby God, 'You are not to give your daughters in marriage to their sons or let their daughters marry your sons, ormarry them yourselves!25 Je les tançai et les maudis, en frappai plusieurs, leur arrachai les cheveux et les adjurai de parDieu: "Vous ne devez pas donner vos filles à leurs fils, ni prendre pour femmes aucune de leurs filles, pour vosfils ou pour vous-mêmes!
26 Was it not because of women like these that Solomon king of Israel sinned? Although among manynations there was no king like him and he was loved by his God, and God made him king of al Israel, even thenforeign women led him into sinning!26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël? Parmi tant de nations, aucun roi ne lui futsemblable; il était aimé de son Dieu; Dieu l'avait fait roi sur tout Israël. Même lui, les femmes étrangèresl'entraînèrent à pécher!
27 Were you obedient when you committed this very grave crime: breaking faith with our God bymarrying foreign wives?'27 Faudra-t-il entendre dire que vous commettez aussi ce grand crime: trahir notre Dieu en vousmariant avec des femmes étrangères?"
28 One of the sons of Jehoiada, son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanbal at theHoronite; I drove him from my presence.28 L'un des fils de Yoyada, fils d'Elyashib, le grand prêtre, était le gendre de Sânballat, le Horonite.Je le chassai loin de moi.
29 Remember them, my God, for having defiled the priesthood and the covenant of the priests andLevites!29 Souviens-toi de ces gens, mon Dieu, pour l'avilissement causé au sacerdoce et à l'alliance desprêtres et lévites.
30 And so I purged them of everything foreign; I drew up regulations for the priests and Levites, definingeach man's duty,30 Je les purifiai donc de tout élément étranger. J'établis, pour les prêtres et les lévites, lesrèglements qui délimitaient à chacun sa tâche.
31 as wel as for the deliveries of wood at the proper times, and for the first-fruits. Remember this, myGod, to my credit!31 J'en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur!