Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Genesis 38


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 It happened at about that time that Judah left his brothers, to go down and settle with a certainAdul amite called Hirah.1 In quello tempo medesimo, discendendo luda dai fratelli suoi, andò ad uno uomo il quale avea nome Iram.
2 There Judah saw the daughter of a Canaanite cal ed Shua. He made her his wife and slept with her.2 E vide quivi una figliuola d'uno uomo Cananeo, la quale avea nome Sue, e tòltalasi per moglie, andò a lei.
3 She conceived and gave birth to a son whom she named Er.3 La quale concepette, e partorì uno figliuolo; e chiamò lo nome suo Er.
4 She conceived again and gave birth to a son whom she named Onan.4 E un'altra volta, conceputo lo parto, chiamò lo figliuolo nato Onan.
5 Yet again she gave birth to a son whom she named Shelah. She was at Chezib when she gave birthto him.5 E ancora lo terzo partorì, lo quale appelloe Sela; lo quale nato, cessoe di partorire più.
6 Judah took a wife for his first-born Er, and her name was Tamar.6 E diede Iuda moglie al primogenito suo Er, che avea nome Tamar.
7 But Er, Judah's first-born, offended Yahweh, and Yahweh kil ed him.7 Fue in verità Er, primogenito di Iuda, malvagio nel cospetto del Signore; e da lui fu morto.
8 Then Judah said to Onan, 'Take your brother's wife, and do your duty as her brother-in-law, tomaintain your brother's line.'8 Disse adunque Iuda ad Onan suo figliuolo: va alla moglie del fratello tuo, e accompagnati con lei, acciò che tu susciti (lo nome e) lo seme al fratello tuo.
9 But Onan, knowing that the line would not count as his, spilt his seed on the ground every time heslept with his brother's wife, to avoid providing offspring for his brother.9 Ma quelli, sapiendo che non gli era nato figliuoli, andando dentro alla moglie del fratello suo, lo seme spargea nella terra, acciò che non nascessero figliuoli per lo nome del fratello.
10 What he did was offensive to Yahweh, who killed him too.10 E perciò percosse lui il Signore; imperciò che cosa detestevole faceva.
11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, 'Go home as a widow to your father, until my sonShelah grows up,' for he was thinking, 'He must not die like his brothers.' So Tamar went home to her father.11 Per la quale cagione disse Iuda a Tamar, sua nuora: sarai vedova nella casa del padre tuo, tanto che cresca Sela mio figliuolo: e temeva in verità che non si morisse, siccome li fratelli suoi. La quale se n'andoe, e abitò nella casa del padre suo.
12 A long time passed, and then Shua's daughter, the wife of Judah, died. After Judah had beencomforted he went up to Timnah for the shearing of his sheep, he and his friend Hirah the Adullamite.12 E passati molti dì morio la moglie di Iuda; il quale ricevuta la consolazione dopo il pianto, andava a' tonditori delle pecore sue, egli e Iras, pastore delle greggie Odollamite, in Tamnas.
13 When Tamar was told, 'Look, your father-in-law is going up to Timnah for the shearing of his sheep,'13 E nunciato è a Tamar, che il suocero suo andava in Tamnas a tondere le pecore.
14 she changed out of her widow's clothes, wrapped a veil around her to disguise herself, and sat downat the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that, although Shelah was grown up, shehad not been given to him as his wife.14 La quale deposti i vestimenti vedovali, tolse il teristro (cioè una veste sottile); e mutato l'abito, sedè in ultimo dove si coniungea due vie che mena a Tamnas: imperciò che era cresciuto Sela, e non lui avesse tolto per marito.
15 Judah, seeing her, took her for a prostitute, since her face was veiled.15 La quale quando la vide Iuda, pensoe ch' ella fosse meretrice. Ella s'avea coperto lo volto suo, acciò ch' ella non fosse conosciuta.
16 Going up to her on the road, he said, 'Here, let me sleep with you.' He did not know that she was hisdaughter-in-law. 'What wil you give me for sleeping with you?' she asked.16 E andando a lei, disse: lasciami usare teco. Egli non sapea che fosse sua nuora. La quale re spondendo: che mi vogli tu dare, acciò che tu usi meco?
17 'I wil send you a kid from the flock,' he said. 'Agreed, if you give me a pledge until you send it,' shereplied.17 ed egli disse: io ti manderoe uno capretto delle greggi. I'n'altra volta respondendo, disse: io soffereroe quello che tu vuoli, se tu darai a me lo pegno, per fino a che mi mandi quello che tu mi prometti.
18 'What pledge shal I give you?' he asked. 'Your seal and cord and the staff you are holding,' shereplied. He gave them to her and slept with her, and she conceived by him.18 Disse luda: che vuogli tu, ch' io ti dia per pegno? Ella respuose: l'anello tuo e l'armilla e la mazza che tu tieni in mano. Adunque ad uno usa mento ingravidò la femina.
19 Then she got up and left him and, taking off her veil, resumed her widow's weeds.19 E levandosi se n'andoe; e deposto l'abito ch' ella avea preso, vestissi de vestimenti vedovali.
20 Judah sent the kid by his friend the Adul amite, to recover the pledge from the woman. But he did notfind her.20 E mandò Iuda lo capretto per lo pastore suo Odollamita, perciò ch' egli recevesse lo pegno ch' egli avea dato alla femina; il quale conciosia cosa che non la trovasse,
21 He enquired from the men of the place, 'Where is the prostitute who was by the roadside at Enaim?''There has been no prostitute there,' they answered.21 domandò gli uomini di quello luogo, dov'era la femina che sedea dove quelle due strade si con giungea. Respondendo, tutti dissero: non fue in questo luogo meretrice.
22 So returning to Judah he said, 'I did not find her. What is more, the men of the place told me therehad been no prostitute there.'22 E ritornò a Iuda, e dissegli: io non la trovai, e ancora gli uomini di quello luogo dissero a me, che non vi era seduta quivi meretrice.
23 'Let her keep the things,' Judah said, 'or we shal become a laughing-stock. At least I sent her thiskid, even though you did not find her.'23 Disse Iuda: abbiaselo; certo della bugia noi reprendere non potrae; io le mandai lo capretto ch' io l'avea promesso, e tu non trovasti lei.
24 About three months later, Judah was told, 'Your daughter-in-law has played the harlot; furthermore,she is pregnant, as a result of her misconduct.' 'Bring her out,' Judah ordered, 'and let her be burnt alive!'24 Ma ecco dopo tre mesi nunziarono a Juda, dicendo: fornicata è Tamartria nuora, e vedesi lo ventre suo enfiare. Disse Iuda: menatela, e sia arsa.
25 But as she was being led off, she sent word to her father-in-law, 'It was the owner of these whomade me pregnant. Please verify', she said, 'whose seal and cord and staff these are.'25 La quale, quando la menavano alla pena, mandò al suocero suo, dicendo: dell' uomo, di cui queste cose erano, sono ingravidata; conosci, di cui sieno l'anello, l'armilla e la mazza.
26 Judah recognised them and said, 'She was right and I was wrong, since I did not give her to my sonShelah.' He had no further intercourse with her.26 Il quale, cognoscendo quelli doni, disse: ella è più giusta di me, perciò ch' io non diedi a lei Sela mio figliuolo. E per tanto più oltre non usoe con lei.
27 When the time for her confinement came, there were twins in her womb!27 Adunque, stando nel parto, due figliuoli apparirono nel ventre: anche in quella sparsione dei fanciulli, l'uno mostrò la mano; nella quale l'ostetrice legò uno ligame rosso, dicendo:
28 During the delivery, one of them put out a hand, and the midwife caught it and tied a scarlet thread toit, indicating that this was the first to arrive.28 questo ne verrà prima.
29 Whereupon, he drew back his hand, and out came his brother. Then she said, 'What a breach youhave opened for yourself!' So he was named Perez.29 Ma, quelli ritraente la mano, venuto è l'altro. Disse la femina: perchè è divisa per te la maceria? E per questa cagione chiamò lo nome suo FARES.
30 Then his brother came out with the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.30 E poscia venne fuori lo fratello suo, nella mano del quale era lo ligame rosso; lo quale appelloe ZARA.