Genesis 19
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 When the two angels reached Sodom in the evening, Lot was sitting at the gate of Sodom. As soon asLot saw them, he stood up to greet them, and bowed to the ground. | 1 Коли обидва ангели прийшли над вечір у Содом, Лот сидів коло міських воріт. Як тільки Лот їх побачив, став їм навстрічу, вклонився лицем до землі, |
| 2 'My lords,' he said, 'please come down to your servant's house to stay the night and wash your feet.Then you can make an early start on your journey.' 'No,' they said, 'we shal spend the night in the square.' | 2 і мовив: Прошу ж вас, люди добрі, заверніть у дім вашого слуги та заночуйте, помивши собі ноги; а раненько встанете й підете далі в дорогу свою. Та вони відповіли: Ні, ми переночуємо на майдані. |
| 3 But he pressed them so much that they went home with him and entered his house. He prepared ameal for them, baking unleavened bread, and they had supper. | 3 Однак він дуже наполягав на них, і вони завернули до нього та увійшли в його дім. А він зробив їм гостину, напікши опрісноків, і вони попоїли. |
| 4 They had not gone to bed when the house was surrounded by the townspeople, the men of Sodomboth young and old, al the people without exception. | 4 Ще вони не лягли, як міські чоловіки, содомські люди, від молодого до старого, увесь (без вийнятку) народ, обступили дім |
| 5 Cal ing out to Lot they said, 'Where are the men who came to you tonight? Send them out to us sothat we can have intercourse with them.' | 5 і стали гукати до Лота та й казали: Де люди, що прийшли до тебе цієї ночі? Виведи їх до нас, хочемо їх спізнати! |
| 6 Lot came out to them at the door and, having shut the door behind him, | 6 Лот же вийшов до них до входу й, зачинивши за собою двері, |
| 7 said, 'Please, brothers, do not be wicked. | 7 мовив: Брати мої, не робіть, прошу, лиха! |
| 8 Look, I have two daughters who are virgins. I am ready to send them out to you, for you to treat asyou please, but do nothing to these men since they are now under the protection of my roof.' | 8 Он у мене дві дочки, що не знали ще мужа: дозвольте, я виведу їх до вас, а ви робіть собі з ними, що вам любо. Тільки цим людям не робіть нічого, бож вони ввійшли під покрівлю мого дому. |
| 9 But they retorted, 'Stand back! This fel ow came here as a foreigner, and now he wants to play thejudge. Now we shal treat you worse than them.' Then they forced Lot back and moved forward to break downthe door. | 9 А ці відказали: Геть звідсіля! Прийшов не знати звідки, щоб жити, як чужинець, і хоче суд судити. Ось і навчимо тебе більше, ніж їх! І стали налягати вельми на чоловіка, себто на Лота, і підступили, щоб висадити двері. |
| 10 But the men reached out, pul ed Lot back into the house with them, and shut the door. | 10 Тоді мужі простягли руки, втягли Лота до себе в хату й зачинили двері; |
| 11 And they dazzled those who were at the door of the house, one and al , with a blinding light, so thatthey could not find the doorway. | 11 людей же, що були під дверима, від найменшого до найбільшого, вдарили сліпотою, і вони марно намагалися знайти двері. |
| 12 The men said to Lot, 'Have you anyone else here? Your sons, your daughters and al your people inthe city, take them away, | 12 Тоді мужі промовили до Лота: Хто тут іще з твоїх? Зять, сини, дочки, хто б не був з твоїх у місті, виведи їх із цього місця, |
| 13 for we are about to destroy this place, since the outcry to Yahweh against those in it has grown soloud that Yahweh has sent us to destroy it.' | 13 бо ми зруйнуємо це місце, тому що великі скарги знялися проти них перед Господом, і Господь послав нас, щоб їх вигубити. |
| 14 So Lot went off and spoke to his future sons-in-law who were to marry his daughters. 'On your feet!'he said, 'Leave this place, for Yahweh is about to destroy the city.' But his sons-in-law thought he was joking. | 14 Лот вийшов і промовив до своїх (майбутніх) зятів, які мали взяти його дочок, кажучи: Вставайте, виходіте з цього місця, бо Господь хоче зруйнувати це місто. Та його зятям здавалося, що він жартує. |
| 15 When dawn broke the angels urged Lot on, 'To your feet! Take your wife and your two daughterswho are here, or you will be swept away in the punishment of the city.' | 15 Коли ж займалося на світання, ангели заходилися квапити Лота, кажучи: Вставай, бери свою жінку та обох дочок, що тут з тобою, щоб не загинути тобі, як упаде на місто кара. |
| 16 And as he hesitated, the men seized his hand and the hands of his wife and his two daughters --Yahweh being merciful to him -- and led him out and left him outside the city. | 16 Але він зволікав. Тоді мужі взяли за руку його з жінкою та обох дочок, бо Господь пощадив його; та й вивели його й полишили за містом. |
| 17 When they had brought him outside, he was told, 'Flee for your life. Do not look behind you or stopanywhere on the plain. Flee to the hil s or you wil be swept away.' | 17 А як вивели їх поза місто, один сказав: Рятуй своє життя, не оглядайся позад себе й не зупиняйсь ніде в усій околиці! Тікай у гори, щоб ти не загинув. |
| 18 'Oh no, my lord!' Lot said to them, | 18 А Лот: Ні бо, Господи! |
| 19 'You have already been very good to your servant and shown me even greater love by saving mylife, but I cannot flee to the hil s, or disaster wil overtake me and I shall die. | 19 Оце твій слуга знайшов у твоїх очах ласку й велика твоя милість, як учинив ти зо мною, вирятувавши моє життя; та я не можу втекти в гори без того, щоб не скоїлося мені лихо й щоб мені не вмерти. |
| 20 That town over there is near enough to flee to, and is small. Let me flee there-after al it is only asmal place -- and so survive.' | 20 Ось близько он те місто: туди можна б утекти — та й маленьке воно! Дозволь мені туди врятуватись; чи ж воно не досить маленьке, — щоб жити далі? |
| 21 He replied, 'I grant you this favour too, and wil not overthrow the town you speak of. | 21 І відповів йому: Гаразд, зроблю тобі й цю милість, не буду руйнувати міста, про яке говориш. |
| 22 Hurry, flee to that one, for I cannot do anything until you reach it.' That is why the town is namedZoar. | 22 Поспішай і втікай туди, бо я не можу нічого зробити, поки ти туди не ввійдеш. Тому й названо це місто Цоар. |
| 23 The sun rose over the horizon just as Lot was entering Zoar. | 23 Сонце сходило на землю, як Лот увійшов у Цоар; |
| 24 Then Yahweh rained down on Sodom and Gomorrah brimstone and fire of his own sending. | 24 тоді Господь зіслав на Содом та Гомору дощ із сірки й вогню Господнього з неба, |
| 25 He overthrew those cities and the whole plain, with al the people living in the cities and everythingthat grew there. | 25 і винищив ті міста й усю долину та й усіх мешканців цих міст із тим, що росло на землі. |
| 26 But Lot's wife looked back, and was turned into a pil ar of salt. | 26 Жінка ж Лота озирнулась позад себе — і стала соляним стовпом. |
| 27 Next morning, Abraham hurried to the place where he had stood before Yahweh, | 27 Авраам же, вставши вранці, пішов на місце, де стояв був перед Господом, |
| 28 and looking towards Sodom and Gomorrah and the whole area of the plain, he saw the smoke risingfrom the ground like smoke from a furnace. | 28 і глянув у бік Содому та Гомори й усієї долини та й бачить: аж ось дим із землі йде вгору, наче киптява з печі. |
| 29 Thus it was that, when God destroyed the cities of the plain, he did not forget Abraham and herescued Lot from the midst of the overthrow, when he overthrew the cities where Lot was living. | 29 І сталось, коли Бог руйнував міста округи, згадав він про Авраама й вислав Лота споміж згарищ, як руйнував ті міста, що в них жив Лот. |
| 30 After leaving Zoar Lot settled in the hill country with his two daughters, for he dared not stay at Zoar.He lived in a cave, he and his two daughters. | 30 Лот же вийшов із Цоару і, зійшовши вище, осівся на горі з обома дочками, бо боявся жити в Цоарі. Він оселився в печері, він сам і обидві його дочки. |
| 31 The elder said to the younger, 'Our father is an old man, and there is no one here to marry us in thenormal way of the world. | 31 Тоді старша до меншої каже: Батько наш старий, та нема в краю нікого, щоб увійшов до нас, як то звичайно всі на світі роблять. |
| 32 Come on, let us ply our father with wine and sleep with him. In this way we can preserve the race byour father.' | 32 Ходім но, упиймо нашого батька вином та віддамось йому, щоб зберегти рід батьковий. |
| 33 That night they made their father drunk, and the elder slept with her father though he was unaware ofher coming to bed or of her leaving. | 33 І упоїли тієї ночі вином свого батька. Увійшла старша й лягла з батьком, та він не спостеріг, ні як вона лягла, ні як устала. |
| 34 The next day the elder said to the younger, 'Last night, I was the one who slept with our father. Letus make him drunk again tonight, and you go and sleep with him. In this way we can preserve the race by ourfather.' | 34 Другого дня каже старша до молодшої: Вчора я спала з батьком. Упиймо його вином ще й цієї ночі, й увійди ти та й віддайся йому, щоб зберегти рід батьковий. |
| 35 They made their father drunk that night too, and the younger went and slept with him, though he wasunaware of her coming to bed or of her leaving. | 35 І впоїли вином свого батька й тієї ночі. Пішла менша й лягла з ним, та він не спостеріг, ні як вона лягала, ні як уставала. |
| 36 Both Lot's daughters thus became pregnant by their father. | 36 І зачали обидві дочки Лота від свого батька, |
| 37 The elder gave birth to a son whom she named Moab; and he is the ancestor of the Moabites of ourown times. | 37 і породила старша сина й назвала його ім’ям Моав. Він предок сьогоднішніх моавитян. |
| 38 The younger also gave birth to a son whom she named Ben-Ammi; and he is the ancestor of theBene-Ammon of our own times. | 38 Менша також породила сина й назвала його ім’ям Бен-Аммі. Він предок сьогоднішніх аммоніїв. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ