Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Sarai was barren, having no child.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران