Ruth 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Boaz went and took a seat at the gate; and when he saw the closer relative of whom he had spoken come along, he called to him by name, "Come and sit beside me!" And he did so. | 1 Booz sali alla porta, e vi si assise; ed avendo veduto passare quel parente, di cui s'è già parlato, gli disse, chiamando lo per nome: « Vieni un po' qua, a sedere ». E l'altro andò a sedergli vicino. |
2 Then Boaz picked out ten of the elders of the city and asked them to sit nearby. When they had done this, | 2 Presi poi dieci uomini fra gli anziani della città, Booz disse loro: « Sedetevi qui ». |
3 he said to the near relative: "Naomi, who has come back from the Moabite plateau, is putting up for sale the piece of land that belonged to our kinsman Elimelech. | 3 E seduti che si furono, egli disse al parente: « Noemi, che è tornata dalla terra di Moab, venderà la parte del podere di Elimelec nostro fratello: |
4 So I thought I would inform you, bidding you before those here present, including the elders of my people, to put in your claim for it if you wish to acquire it as next of kin. But if you do not wish to claim it, tell me so, that I may be guided accordingly, for no one has a prior claim to yours, and mine is next." He answered, "I will put in my claim." | 4 Ho voluto fartelo sapere e dirtelo dinanzi a tutti quelli che sono seduti e agli anziani del mio popolo, perché, se tu vuoi farne acquisto per diritto di parentela, lo compri e lo prenda; ma se ciò ti dispiacesse, me lo faccia sapere, affinché io sappia quel che debba fare, non essendovi altro parente che te, che sei il primole me, che sono il secondo ». L'altro rispo se: « Io comprerò il campo ». |
5 Boaz continued, "Once you acquire the field from Naomi, you must take also Ruth the Moabite, the widow of the late heir, and raise up a family for the departed on his estate." | 5 E Booz a lui: « Ma quando avrai comprato il campo dalla donna, sei in dovere di sposare Rut, la Moabita, moglie del'defunto, per far rivivere il nome del tuo parente nella sua eredità ». |
6 The near relative replied, "I cannot exercise my claim lest I depreciate my own estate. Put in a claim yourself in my stead, for I cannot exercise my claim." | 6 L'altro rispose; « Allora cedo il diritto di parentela, non potendo estinguere la posterità della mia famiglia: usalo tu il privilegio: dichiaro di privarmene volentieri ». |
7 Now it used to be the custom in Israel that, to make binding a contract of redemption or exchange, one party would take off his sandal and give it to the other. This was the form of attestation in Israel. | 7 Or, antichissima era in Israele quest'usanza fra i parenti, che quando uno cedeva ad un altro il suo diritto, per render valida la cessione, si cavava un calzare e lo dava al parente, e ciò serviva di testimonianza in Israele. |
8 So the near relative, in saying to Boaz, "Acquire it for yourself," drew off his sandal. | 8 Quindi Booz disse al suo parente: « Cavati il calzare ». E quello subito se lo cavò dal piede. |
9 Boaz then said to the elders and to all the people, "You are witnesses today that I have acquired from Naomi all the holdings of Elimelech, Chilion and Mahlon. | 9 Allora Booz disse agli anziani e a tutto il popolo: « Voi oggi ne siete testimoni, che io acquisto da Noemi tutto ciò che era di Elimelec, di Chelion e di Mahalon, |
10 I also take Ruth the Moabite, the widow of Mahlon, as my wife, in order to raise up a family for her late husband on his estate, so that the name of the departed may not perish among his kinsmen and fellow citizens. Do you witness this today?" | 10 e che prendo per moglie Rut, la Moabita, moglie di Mahalon, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, per far sì che il nome di lui non sparisca dalla sua famiglia, dai fratelli e dal popolo. Voi, ripeto, ne siete testimoni ». |
11 All those at the gate, including the elders, said, "We do so. May the LORD make this wife come into your house like Rachel and Leah, who between them built up the house of Israel. May you do well in Ephrathah and win fame in Bethlehem. | 11 E tutto il popolo che era alla porta e gli anziani dissero: « Ne siamo testimoni! Il Signore renda questa donna, che entra in casa tua, simile a Rachele e Lia, che edificarono la casa d'Israele; sia essa esempio di virtù in Efrata ed abbia un nome celebre in Betlemme; |
12 With the offspring the LORD will give you from this girl, may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah." | 12 e la tua casa, per la posterità che il Signore ti darà da questa giovane, diventi come la casa di Fares, da Tamar partorito a Linda. |
13 Boaz took Ruth. When they came together as man and wife, the LORD enabled her to conceive and she bore a son. | 13 Booz adunque prese Rut come sua sposa e s'unì a lei che ebbe dal Signore la grazia di concepire e dare alla luce un figlio. |
14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not failed to provide you today with an heir! May he become famous in Israel! | 14 E le donne dissero a Noemi: « Bene detto sìa il Signore, il quale non ha per messo che mancasse alla tua famiglia un continuatore il cui nome sia celebra to in Israele. |
15 He will be your comfort and the support of your old age, for his mother is the daughter-in-law who loves you. She is worth more to you than seven sons!" | 15 E ti ha dato chi consoli l'anima tua e sostenti la tua vecchiaia, uno nato dalla tua nuora, che ti ama e vale per te più di sette figlioli ». |
16 Naomi took the child, placed him on her lap, and became his nurse. | 16 Noemi prese il bambino, lo pose nel seno, e lo portò in braccio e, gli fece da balia. |
17 And the neighbor women gave him his name, at the news that a grandson had been born to Naomi. They called him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. | 17 Le vicine si congratulavano con lei esclamando: «È nato un figlio a Noemi». E gli posero nome Oberi. Egli fu il padre d'Isai, padre di David. |
18 These are the descendants of Perez: Perez was the father of Hezron, | 18 Ecco i discendenti di Fares: Fares generò Esron; |
19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, | 19 Esron generò Aram; Aram generò Aminadab; |
20 Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon, | 20 Aminadab generò Nahasson; Naliasson generò Salmon; |
21 Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, | 21 Salmon generò Booz; Booz generò Obed; |
22 Obed was the father of Jesse, and Jesse became the father of David. | 22 Obed generò Isai; Isai generò David. |