James 2
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 My brothers, show no partiality as you adhere to the faith in our glorious Lord Jesus Christ. | 1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria. |
2 For if a man with gold rings on his fingers and in fine clothes comes into your assembly, and a poor person in shabby clothes also comes in, | 2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro. |
3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say, "Sit here, please," while you say to the poor one, "Stand there," or "Sit at my feet," | 3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello", |
4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil designs? | 4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi? |
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him? | 5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano? |
6 But you dishonored the poor person. Are not the rich oppressing you? And do they themselves not haul you off to court? | 6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali? |
7 Is it not they who blaspheme the noble name that was invoked over you? | 7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi? |
8 However, if you fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. | 8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene; |
9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. | 9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. |
10 For whoever keeps the whole law, but falls short in one particular, has become guilty in respect to all of it. | 10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto; |
11 For he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not kill." Even if you do not commit adultery but kill, you have become a transgressor of the law. | 11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge. |
12 So speak and so act as people who will be judged by the law of freedom. | 12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché |
13 For the judgment is merciless to one who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment. | 13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio. |
14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him? | 14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo? |
15 If a brother or sister has nothing to wear and has no food for the day, | 15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano |
16 and one of you says to them, "Go in peace, keep warm, and eat well," but you do not give them the necessities of the body, what good is it? | 16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova? |
17 So also faith of itself, if it does not have works, is dead. | 17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa. |
18 Indeed someone might say, "You have faith and I have works." Demonstrate your faith to me without works, and I will demonstrate my faith to you from my works. | 18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. |
19 You believe that God is one. You do well. Even the demons believe that and tremble. | 19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano! |
20 Do you want proof, you ignoramus, that faith without works is useless? | 20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore? |
21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar? | 21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare? |
22 You see that faith was active along with his works, and faith was completed by the works. | 22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta |
23 Thus the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called "the friend of God." | 23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio. |
24 See how a person is justified by works and not by faith alone. | 24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. |
25 And in the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by a different route? | 25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via? |
26 For just as a body without a spirit is dead, so also faith without works is dead. | 26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |